-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 8 :

وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَمَا كَانُوٓا۟ أَوْلِيَآءَهُۥٓ إِنْ أَوْلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 34 - Qu'ont-ils donc pour que Dieu ne les châtie pas, alors qu'ils repoussent (les croyants) de la Mosquée sacrée, quoiqu'ils n'en soient pas les gardiens, car ses gardiens ne sont que les pieux. Mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction Submission.org :
8 : 34 - N’ont-ils pas mérité le châtiment de DIEU, en repoussant les autres de la Mosquée Sacrée, bien qu’ils n’en soient pas les conservateurs ? Ses vrais conservateurs sont les justes, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
8 : 34 - Qu'ont-ils donc pour que Dieu ne les châtie pas, alors qu'ils détournent de la Masjid al-Harâm, et qu'ils n'en sont pas les protecteurs ? Ses protecteurs ne sont que ceux qui se prémunissent. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 34 - Et pourquoi Dieu ne devrait-il pas les punir lorsqu'ils détournent les autres du Temple restreint, et ils n'en ont jamais été les protecteurs! Ses protecteurs sont les justes; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 34 - Et qu'est-il pour eux que nullement les punisse Allah (Dieu) alors qu'ils font entrave envers la mosquée Sacrée, et que nullement ils sont ses tuteurs? En fait, ses tuteurs (sont) seulement ceux qui se préservent en leur conscience. et cependant la majorité d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et qu'est-il
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُعَذِّبَهُمُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
les punisse
Prononciation :
youƐađibahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
يَصُدُّونَ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
font entrave
Prononciation :
yaSoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacrée,
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et que nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَوْلِيَآءَهُۥٓ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ses tuteurs?
Prononciation :
awliya'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
أَوْلِيَآؤُهُۥٓ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
ses tuteurs
Prononciation :
awliya'ouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
(sont) seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°19 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant