Sourate 8 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 8 :
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 33 - Dieu n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Dieu n'est point tel qu'Il les châtie alors qu'ils demandent pardon.
8 : 33 - Dieu n'est point tel qu'Il les châtie, alors que tu es au milieu d'eux. Et Dieu n'est point tel qu'Il les châtie alors qu'ils demandent pardon.
Traduction Submission.org :
8 : 33 - Cependant, ce n’est pas dans la nature de DIEU que de les punir alors que tu es en leur sein ; ce n’est pas dans la nature de DIEU que de les punir alors qu’ils cherchent le pardon.
8 : 33 - Cependant, ce n’est pas dans la nature de DIEU que de les punir alors que tu es en leur sein ; ce n’est pas dans la nature de DIEU que de les punir alors qu’ils cherchent le pardon.
Traduction Droit Chemin :
8 : 33 - Mais Dieu ne les châtiera pas alors que tu es parmi eux, et Dieu ne les châtiera pas alors qu'ils demandent pardon.
8 : 33 - Mais Dieu ne les châtiera pas alors que tu es parmi eux, et Dieu ne les châtiera pas alors qu'ils demandent pardon.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 33 - Et Dieu ne les punira pas pendant que vous êtes avec eux, ni Dieu ne les punira tant qu'ils continueront de demander pardon.
8 : 33 - Et Dieu ne les punira pas pendant que vous êtes avec eux, ni Dieu ne les punira tant qu'ils continueront de demander pardon.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 33 - Mais nullement il est de Allah (L'Idéal Absolu) à les punir alors que tu te trouve parmi eux, et non plus est Allah (L'Idéal Absolu) les punisant alors qu'ils demandent pardon.
8 : 33 - Mais nullement il est de Allah (L'Idéal Absolu) à les punir alors que tu te trouve parmi eux, et non plus est Allah (L'Idéal Absolu) les punisant alors qu'ils demandent pardon.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais nullement
Mais nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il est de
il est de
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيُعَذِّبَهُمْ
لِيُعَذِّبَهُمْ
Traduction du mot :
à les punir
à les punir
Prononciation :
liyouƐađibahoum
liyouƐađibahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنتَ
وَأَنتَ
Traduction du mot :
alors que tu te trouve
alors que tu te trouve
Prononciation :
wa'anta
wa'anta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
parmi eux,
parmi eux,
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُعَذِّبَهُمْ
مُعَذِّبَهُمْ
Traduction du mot :
les punisant
les punisant
Prononciation :
mouƐađibahoum
mouƐađibahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَسْتَغْفِرُونَ
يَسْتَغْفِرُونَ
Traduction du mot :
demandent pardon.
demandent pardon.
Prononciation :
yaçtağfirouna
yaçtağfirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+