Sourate 8 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 8 :
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ ٱلْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ ٱئْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 32 - Et quand ils dirent: "Ô Dieu, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux".
8 : 32 - Et quand ils dirent: "Ô Dieu, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux".
Traduction Submission.org :
8 : 32 - Ils disaient aussi : « Notre dieu, si ceci est réellement la vérité venant de Toi, alors fais pleuvoir sur nous des pierres du ciel ou fais déferler sur nous une douloureuse punition. »
8 : 32 - Ils disaient aussi : « Notre dieu, si ceci est réellement la vérité venant de Toi, alors fais pleuvoir sur nous des pierres du ciel ou fais déferler sur nous une douloureuse punition. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 32 - Et quand ils dirent : "Ô Dieu, si cela est la vérité venant de Toi, alors fait pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou apporte-nous un châtiment douloureux".
8 : 32 - Et quand ils dirent : "Ô Dieu, si cela est la vérité venant de Toi, alors fait pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou apporte-nous un châtiment douloureux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 32 - Et ils ont dit : Notre dieu, si c'est la vérité de Toi, envoie alors sur nous une pluie de pierres du ciel ou apporte sur nous un châtiment douloureux.
8 : 32 - Et ils ont dit : Notre dieu, si c'est la vérité de Toi, envoie alors sur nous une pluie de pierres du ciel ou apporte sur nous un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 32 - Aussi lorsqu' ils disaient : "Oh mon Allah (L'Idéal Absolu)! Si il est établi que ceci c'est le fondé (l'avéré) provenant d'auprès de toi, alors fait pleuvoir sur nous des pierres provenant du ciel, ou bien viens à nous avec un tourment pénible.
8 : 32 - Aussi lorsqu' ils disaient : "Oh mon Allah (L'Idéal Absolu)! Si il est établi que ceci c'est le fondé (l'avéré) provenant d'auprès de toi, alors fait pleuvoir sur nous des pierres provenant du ciel, ou bien viens à nous avec un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Aussi lorsqu'
Aussi lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disaient :
ils disaient :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُمَّ
ٱللَّهُمَّ
Traduction du mot :
"Oh mon Allah (L'Idéal Absolu)!
"Oh mon Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahouma
allahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il est établi
il est établi
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
que ceci
que ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندِكَ
عِندِكَ
Traduction du mot :
d'auprès de toi,
d'auprès de toi,
Prononciation :
Ɛindika
Ɛindika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَمْطِرْ
فَأَمْطِرْ
Traduction du mot :
alors fait pleuvoir
alors fait pleuvoir
Prononciation :
fa'amŤir
fa'amŤir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
حِجَارَةً
حِجَارَةً
Traduction du mot :
des pierres
des pierres
Prononciation :
ĥijaratan
ĥijaratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel,
du ciel,
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱئْتِنَا
ٱئْتِنَا
Traduction du mot :
viens à nous
viens à nous
Prononciation :
a'tina
a'tina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
avec un tourment
avec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
pénible.
pénible.
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+