Fiche détaillée du mot : فأمطر
Graphie arabe :
فَأَمْطِرْ
Décomposition grammaticale du mot : فَأَمْطِرْ
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Radical : Verbe Préfixe : impératif / Forme 4 / 2ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ فَ ] + [ أَمْطِرْ ] 
Prononciation :   fa'amŤir
Racine :مطر
Lemme :أُمْطِرَتْ
Signification générale / traduction :   alors fait pleuvoir
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Tremper, inonder d'eau, répandre la pluie, combler, remplir, tomber avec rapidité, aller vite, s'abattre, marcher d'un pas rapide
Tremper, inonder d'eau, répandre la pluie, combler, remplir, tomber avec rapidité, aller vite, s'abattre, marcher d'un pas rapide
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فأمطر | ||
8 | 32 | وإذ قالوا اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم |
8 : 32 | Et quand ils dirent : "Ô Dieu, si cela est la vérité venant de Toi, alors fait pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou apporte-nous un châtiment douloureux". | |
-------------- 32 |