Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 27 - Ô vous qui croyez! Ne trahissez pas Dieu et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu'on a placée en vous ?
8 : 27 - Ô vous qui croyez! Ne trahissez pas Dieu et le Messager. Ne trahissez pas sciemment la confiance qu'on a placée en vous ?
Traduction Submission.org :
8 : 27 - Ô vous qui croyez, ne trahissez pas DIEU et le messager, et ne trahissez pas ceux qui ont confiance en vous, maintenant que vous savez.
8 : 27 - Ô vous qui croyez, ne trahissez pas DIEU et le messager, et ne trahissez pas ceux qui ont confiance en vous, maintenant que vous savez.
Traduction Droit Chemin :
8 : 27 - Ô vous qui avez cru, ne trahissez pas Dieu et le messager, et ne trahissez pas les dépôts qui vous ont été confiés, alors que vous savez.
8 : 27 - Ô vous qui avez cru, ne trahissez pas Dieu et le messager, et ne trahissez pas les dépôts qui vous ont été confiés, alors que vous savez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 27 - Ô vous qui croyez, ne trahissez pas Dieu et le messager, ni trahissez votre confiance, pendant que vous savez.
8 : 27 - Ô vous qui croyez, ne trahissez pas Dieu et le messager, ni trahissez votre confiance, pendant que vous savez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 27 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne trahissez Allah (Dieu) et le Messager, ou trahissez vos serments alors que vous savez.
8 : 27 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne trahissez Allah (Dieu) et le Messager, ou trahissez vos serments alors que vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَخُونُوا۟
تَخُونُوا۟
Traduction du mot :
trahissez
trahissez
Prononciation :
taķounou
taķounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلرَّسُولَ
وَٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
et le Messager,
et le Messager,
Prononciation :
wâlraçoula
wâlraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَتَخُونُوٓا۟
وَتَخُونُوٓا۟
Traduction du mot :
ou trahissez
ou trahissez
Prononciation :
wataķounou
wataķounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَمَٰنَٰتِكُمْ
أَمَٰنَٰتِكُمْ
Traduction du mot :
vos serments
vos serments
Prononciation :
amanatikoum
amanatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savez.
savez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant