-
Sourate 8 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 8 :
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 19 - Si vous avez imploré l'arbitrage de Dieu vous connaissez maintenant la sentence [de Dieu] Et si vous cessez [la mécréance et l'hostilité contre le Prophète..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d'aucune utilité. Car Dieu est vraiment avec les croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 19 - Vous cherchiez la victoire (Ô mécréants) et la victoire est venue ; elle appartenait aux croyants. Si vous vous abstenez (de l’agression) ce serait mieux pour vous, mais si vous récidivez, nous ferons de même. Vos armées ne vous aideront jamais, quelles que soient leurs tailles. Car DIEU est du côté des croyants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 19 - Si vous demandiez la victoire, alors la victoire vous est parvenue. Et si vous cessez, c'est mieux pour vous. Et si vous récidivez, Nous récidiverons. Et vos forces, même nombreuses, ne vous seront d'aucune utilité. Dieu est avec les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 19 - Si vous avez cherché la conquête, alors la conquête est venue à vous, mais si vous cessez, alors c'est mieux pour vous. Et si vous revenez encore, alors nous reviendrons également, et votre groupe ne vous servira de rien même s'il est nombreux. Dieu est avec les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 19 - En fait, vous recherchez un débouché (dénouement) alors que d'ores et déjà vous est venu le débouché (dénouement). Et si vous vous abstenez alors ce serait meilleur pour vous et si vous réitérez, nous réitérerons (aussi). Et aucunement ne prévaudra envers vous vos troupes le moins du monde, quand bien même elles abonderaient. Et que Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
تَسْتَفْتِحُوا۟
Racine :
فتح
Traduction du mot :
vous recherchez un débouché (dénouement)
Prononciation :
taçtaftiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors que d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفَتْحُ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
le débouché (dénouement).
Prononciation :
alfatĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
تَنتَهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
vous vous abstenez
Prononciation :
tantahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors ce serait
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
تَعُودُوا۟
Racine :
عود
Traduction du mot :
vous réitérez,
Prononciation :
taƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
نَعُدْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
nous réitérerons (aussi).
Prononciation :
naƐoud
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Et aucunement ne
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
تُغْنِىَ
Racine :
غني
Traduction du mot :
prévaudra
Prononciation :
touğnia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
فِئَتُكُمْ
Racine :
فأي
Traduction du mot :
vos troupes
Prononciation :
fi'atoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
كَثُرَتْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
elles abonderaient.
Prononciation :
kathourat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants.
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+