Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 8 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 8 :
إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 19 - Si vous avez imploré l'arbitrage de Dieu vous connaissez maintenant la sentence [de Dieu] Et si vous cessez [la mécréance et l'hostilité contre le Prophète..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d'aucune utilité. Car Dieu est vraiment avec les croyants.
8 : 19 - Si vous avez imploré l'arbitrage de Dieu vous connaissez maintenant la sentence [de Dieu] Et si vous cessez [la mécréance et l'hostilité contre le Prophète..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d'aucune utilité. Car Dieu est vraiment avec les croyants.
Traduction Submission.org :
8 : 19 - Vous cherchiez la victoire (Ô mécréants) et la victoire est venue ; elle appartenait aux croyants. Si vous vous abstenez (de l’agression) ce serait mieux pour vous, mais si vous récidivez, nous ferons de même. Vos armées ne vous aideront jamais, quelles que soient leurs tailles. Car DIEU est du côté des croyants.
8 : 19 - Vous cherchiez la victoire (Ô mécréants) et la victoire est venue ; elle appartenait aux croyants. Si vous vous abstenez (de l’agression) ce serait mieux pour vous, mais si vous récidivez, nous ferons de même. Vos armées ne vous aideront jamais, quelles que soient leurs tailles. Car DIEU est du côté des croyants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 19 - Si vous demandiez la victoire, alors la victoire vous est parvenue. Et si vous cessez, c'est mieux pour vous. Et si vous récidivez, Nous récidiverons. Et vos forces, même nombreuses, ne vous seront d'aucune utilité. Dieu est avec les croyants.
8 : 19 - Si vous demandiez la victoire, alors la victoire vous est parvenue. Et si vous cessez, c'est mieux pour vous. Et si vous récidivez, Nous récidiverons. Et vos forces, même nombreuses, ne vous seront d'aucune utilité. Dieu est avec les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 19 - Si vous avez cherché la conquête, alors la conquête est venue à vous, mais si vous cessez, alors c'est mieux pour vous. Et si vous revenez encore, alors nous reviendrons également, et votre groupe ne vous servira de rien même s'il est nombreux. Dieu est avec les croyants.
8 : 19 - Si vous avez cherché la conquête, alors la conquête est venue à vous, mais si vous cessez, alors c'est mieux pour vous. Et si vous revenez encore, alors nous reviendrons également, et votre groupe ne vous servira de rien même s'il est nombreux. Dieu est avec les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 19 - En fait, vous recherchez un débouché (dénouement) alors que d'ores et déjà vous est venu le débouché (dénouement). Et si vous vous abstenez alors ce serait meilleur pour vous et si vous réitérez, nous réitérerons (aussi). Et aucunement ne prévaudra envers vous vos troupes le moins du monde, quand bien même elles abonderaient. Et que Allah (Dieu) (est) avec les confiants.
8 : 19 - En fait, vous recherchez un débouché (dénouement) alors que d'ores et déjà vous est venu le débouché (dénouement). Et si vous vous abstenez alors ce serait meilleur pour vous et si vous réitérez, nous réitérerons (aussi). Et aucunement ne prévaudra envers vous vos troupes le moins du monde, quand bien même elles abonderaient. Et que Allah (Dieu) (est) avec les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تَسْتَفْتِحُوا۟
تَسْتَفْتِحُوا۟
Traduction du mot :
vous recherchez un débouché (dénouement)
vous recherchez un débouché (dénouement)
Prononciation :
taçtaftiĥou
taçtaftiĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors que d'ores et déjà
alors que d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكُمُ
جَآءَكُمُ
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoumou
ja'akoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْفَتْحُ
ٱلْفَتْحُ
Traduction du mot :
le débouché (dénouement).
le débouché (dénouement).
Prononciation :
alfatĥou
alfatĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
تَنتَهُوا۟
تَنتَهُوا۟
Traduction du mot :
vous vous abstenez
vous vous abstenez
Prononciation :
tantahou
tantahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors ce serait
alors ce serait
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°12 :
Mot :
تَعُودُوا۟
تَعُودُوا۟
Traduction du mot :
vous réitérez,
vous réitérez,
Prononciation :
taƐoudou
taƐoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
نَعُدْ
نَعُدْ
Traduction du mot :
nous réitérerons (aussi).
nous réitérerons (aussi).
Prononciation :
naƐoud
naƐoud
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
Et aucunement ne
Et aucunement ne
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تُغْنِىَ
تُغْنِىَ
Traduction du mot :
prévaudra
prévaudra
Prononciation :
touğnia
touğnia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°16 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous
envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
فِئَتُكُمْ
فِئَتُكُمْ
Traduction du mot :
vos troupes
vos troupes
Prononciation :
fi'atoukoum
fi'atoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde,
le moins du monde,
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
quand bien même
quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
كَثُرَتْ
كَثُرَتْ
Traduction du mot :
elles abonderaient.
elles abonderaient.
Prononciation :
kathourat
kathourat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et que
Et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants.
les confiants.
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant