Sourate 8 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 20 - Ô vous qui croyez! Obéissez à Dieu et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l'entendez (parler).
8 : 20 - Ô vous qui croyez! Obéissez à Dieu et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l'entendez (parler).
Traduction Submission.org :
8 : 20 - Ô vous qui croyez, obéissez à DIEU et Son messager, et ne l’ignorez pas alors que vous entendez.
8 : 20 - Ô vous qui croyez, obéissez à DIEU et Son messager, et ne l’ignorez pas alors que vous entendez.
Traduction Droit Chemin :
8 : 20 - Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous détournez pas de lui alors que vous entendez.
8 : 20 - Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous détournez pas de lui alors que vous entendez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 20 - Ô vous qui croyez, obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous détournez pas de lui pendant que vous avez entendu.
8 : 20 - Ô vous qui croyez, obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous détournez pas de lui pendant que vous avez entendu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 20 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et nullement ne vous détournez de lui alors que vous vous entendez.
8 : 20 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et nullement ne vous détournez de lui alors que vous vous entendez.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَطِيعُوا۟
أَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
Allez dans le sens de
Allez dans le sens de
Prononciation :
aŤiyƐou
aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
vous détournez
vous détournez
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَنتُمْ
وَأَنتُمْ
Traduction du mot :
alors que vous
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
تَسْمَعُونَ
تَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
vous entendez.
vous entendez.
Prononciation :
taçmaƐouna
taçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+