-
Sourate 8 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 8 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 20 - Ô vous qui croyez! Obéissez à Dieu et à Son messager et ne vous détournez pas de lui quand vous l'entendez (parler).
Traduction Submission.org :
8 : 20 - Ô vous qui croyez, obéissez à DIEU et Son messager, et ne l’ignorez pas alors que vous entendez.
Traduction Droit Chemin :
8 : 20 - Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous détournez pas de lui alors que vous entendez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 20 - Ô vous qui croyez, obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous détournez pas de lui pendant que vous avez entendu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 20 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Allez dans le sens de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et nullement ne vous détournez de lui alors que vous vous entendez.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Allez dans le sens de
Prononciation :
aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous détournez
Prononciation :
tawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de lui
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
تَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
vous entendez.
Prononciation :
taçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+