-
Sourate 8 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 8 :
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 11 - Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous en purifier, d'écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les coeurs et d'en raffermir les pas! [vos pas].
Traduction Submission.org :
8 : 11 - Il a fait qu’un sommeil paisible vous saisisse et vous pacifie, et Il a fait descendre de l’eau du ciel pour vous nettoyer avec. Il vous a protégé de la malédiction du diable, rassuré vos cœurs et raffermi vos pas.
Traduction Droit Chemin :
8 : 11 - Quand Il vous recouvrit de sommeil, sécurité de Sa part, et fit descendre sur vous de l'eau pour vous purifier et dissiper la souillure du diable, et pour fortifier vos cœurs et affermir vos pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 11 - Le sommeil vous a vaincu pour vous donner la tranquillité de Lui; et Il vous a envoyé de l'eau du ciel pour vous en purifier et faire que l'affliction du diable vous quitte; et afin qu'il fortifie vos cœurs et affermisse vos pieds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 11 - Lorsque vous a couverts la torpeur sécuritaire de sa part, et a descendu sur vous en provenance du ciel de l'eau afin qu'il vous purifie avec cela, et il a dérobé de vous la source de perturbation de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) et afin qu'il établisse une connexion raffermissante sur vos cœurs, et qu'il raffermisse avec cela les pas.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يُغَشِّيكُمُ
Racine :
غشو
Traduction du mot :
vous a couverts
Prononciation :
youğachiykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنُّعَاسَ
Racine :
نعس
Traduction du mot :
la torpeur
Prononciation :
alnouƐaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمَنَةً
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sécuritaire
Prononciation :
amanatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de sa part,
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et a descendu
Prononciation :
wayounazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
de l'eau
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِّيُطَهِّرَكُم
Racine :
طهر
Traduction du mot :
afin qu'il vous purifie
Prononciation :
liyouŤahirakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيُذْهِبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
et il a dérobé
Prononciation :
wayouđhiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رِجْزَ
Racine :
رجز
Traduction du mot :
la source de perturbation de
Prononciation :
rijza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلِيَرْبِطَ
Racine :
ربط
Traduction du mot :
et afin qu'il établisse une connexion raffermissante
Prononciation :
waliyarbiŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos cœurs,
Prononciation :
qouloubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَيُثَبِّتَ
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
et qu'il raffermisse
Prononciation :
wayouthabita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَقْدَامَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
les pas.
Prononciation :
al'aqdama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+