Sourate 8 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 8 :
إِذْ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ ٱلشَّيْطَٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلْأَقْدَامَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 11 - Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous en purifier, d'écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les coeurs et d'en raffermir les pas! [vos pas].
8 : 11 - Et quand Il vous enveloppa de sommeil comme d'une sécurité de Sa part, et du ciel Il fit descendre de l'eau sur vous afin de vous en purifier, d'écarter de vous la souillure du Diable, de renforcer les coeurs et d'en raffermir les pas! [vos pas].
Traduction Submission.org :
8 : 11 - Il a fait qu’un sommeil paisible vous saisisse et vous pacifie, et Il a fait descendre de l’eau du ciel pour vous nettoyer avec. Il vous a protégé de la malédiction du diable, rassuré vos cœurs et raffermi vos pas.
8 : 11 - Il a fait qu’un sommeil paisible vous saisisse et vous pacifie, et Il a fait descendre de l’eau du ciel pour vous nettoyer avec. Il vous a protégé de la malédiction du diable, rassuré vos cœurs et raffermi vos pas.
Traduction Droit Chemin :
8 : 11 - Quand Il vous recouvrit de sommeil, sécurité de Sa part, et fit descendre sur vous de l'eau pour vous purifier et dissiper la souillure du diable, et pour fortifier vos cœurs et affermir vos pas.
8 : 11 - Quand Il vous recouvrit de sommeil, sécurité de Sa part, et fit descendre sur vous de l'eau pour vous purifier et dissiper la souillure du diable, et pour fortifier vos cœurs et affermir vos pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 11 - Le sommeil vous a vaincu pour vous donner la tranquillité de Lui; et Il vous a envoyé de l'eau du ciel pour vous en purifier et faire que l'affliction du diable vous quitte; et afin qu'il fortifie vos cœurs et affermisse vos pieds.
8 : 11 - Le sommeil vous a vaincu pour vous donner la tranquillité de Lui; et Il vous a envoyé de l'eau du ciel pour vous en purifier et faire que l'affliction du diable vous quitte; et afin qu'il fortifie vos cœurs et affermisse vos pieds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 11 - Lorsque vous a couverts la torpeur sécuritaire de sa part, et a descendu sur vous en provenance du ciel de l'eau afin qu'il vous purifie avec cela, et il a dérobé de vous la source de perturbation de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) et afin qu'il établisse une connexion raffermissante sur vos cœurs, et qu'il raffermisse avec cela les pas.
8 : 11 - Lorsque vous a couverts la torpeur sécuritaire de sa part, et a descendu sur vous en provenance du ciel de l'eau afin qu'il vous purifie avec cela, et il a dérobé de vous la source de perturbation de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) et afin qu'il établisse une connexion raffermissante sur vos cœurs, et qu'il raffermisse avec cela les pas.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يُغَشِّيكُمُ
يُغَشِّيكُمُ
Traduction du mot :
vous a couverts
vous a couverts
Prononciation :
youğachiykoumou
youğachiykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنُّعَاسَ
ٱلنُّعَاسَ
Traduction du mot :
la torpeur
la torpeur
Prononciation :
alnouƐaça
alnouƐaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمَنَةً
أَمَنَةً
Traduction du mot :
sécuritaire
sécuritaire
Prononciation :
amanatan
amanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de sa part,
de sa part,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيُنَزِّلُ
وَيُنَزِّلُ
Traduction du mot :
et a descendu
et a descendu
Prononciation :
wayounazilou
wayounazilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِّيُطَهِّرَكُم
لِّيُطَهِّرَكُم
Traduction du mot :
afin qu'il vous purifie
afin qu'il vous purifie
Prononciation :
liyouŤahirakoum
liyouŤahirakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيُذْهِبَ
وَيُذْهِبَ
Traduction du mot :
et il a dérobé
et il a dérobé
Prononciation :
wayouđhiba
wayouđhiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رِجْزَ
رِجْزَ
Traduction du mot :
la source de perturbation de
la source de perturbation de
Prononciation :
rijza
rijza
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلِيَرْبِطَ
وَلِيَرْبِطَ
Traduction du mot :
et afin qu'il établisse une connexion raffermissante
et afin qu'il établisse une connexion raffermissante
Prononciation :
waliyarbiŤa
waliyarbiŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
قُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos cœurs,
vos cœurs,
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَيُثَبِّتَ
وَيُثَبِّتَ
Traduction du mot :
et qu'il raffermisse
et qu'il raffermisse
Prononciation :
wayouthabita
wayouthabita
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَقْدَامَ
ٱلْأَقْدَامَ
Traduction du mot :
les pas.
les pas.
Prononciation :
al'aqdama
al'aqdama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+