Sourate 8 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 8 :
إِذْ يُوحِى رَبُّكَ إِلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ أَنِّى مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَأُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ فَٱضْرِبُوا۟ فَوْقَ ٱلْأَعْنَاقِ وَٱضْرِبُوا۟ مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 12 - Et ton Seigneur révéla aux Anges: "Je suis avec vous: affermissez donc les croyants. Je vais jeter l'effroi dans les coeurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts.
8 : 12 - Et ton Seigneur révéla aux Anges: "Je suis avec vous: affermissez donc les croyants. Je vais jeter l'effroi dans les coeurs des mécréants. Frappez donc au-dessus des cous et frappez-les sur tous les bouts des doigts.
Traduction Submission.org :
8 : 12 - Rappelle-toi que ton Seigneur a inspiré aux anges : « Je suis avec vous ; alors soutenez ceux qui ont cru. Je jetterai la terreur dans les cœurs de ceux qui ont mécru. Vous pouvez les frapper au-dessus du cou et vous pouvez même les frapper sur chaque doigt. »
8 : 12 - Rappelle-toi que ton Seigneur a inspiré aux anges : « Je suis avec vous ; alors soutenez ceux qui ont cru. Je jetterai la terreur dans les cœurs de ceux qui ont mécru. Vous pouvez les frapper au-dessus du cou et vous pouvez même les frapper sur chaque doigt. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 12 - Ton Seigneur inspira aux Anges : "Je suis avec vous, affermissez donc ceux qui ont cru. Je vais jeter l'effroi dans les cœurs de ceux qui ont dénié. Frappez donc au-dessus des cous et frappez chaque extrémité de leurs doigts".
8 : 12 - Ton Seigneur inspira aux Anges : "Je suis avec vous, affermissez donc ceux qui ont cru. Je vais jeter l'effroi dans les cœurs de ceux qui ont dénié. Frappez donc au-dessus des cous et frappez chaque extrémité de leurs doigts".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 12 - Votre Seigneur a inspiré aux anges : Je suis avec vous, alors fermez ceux qui croient. Je jetterai la terreur dans le cœur de ceux qui ont rejeté; alors frappez au-dessus du cou, et frappez-les tous.
8 : 12 - Votre Seigneur a inspiré aux anges : Je suis avec vous, alors fermez ceux qui croient. Je jetterai la terreur dans le cœur de ceux qui ont rejeté; alors frappez au-dessus du cou, et frappez-les tous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 12 - Lorsqu' a inspiré ton Enseigneur envers les Mala'ika (anges) : "En effet, je suis avec vous, renforcez donc ceux qui ont été confiants. Je rejetterai, dans les Esprits de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) la terreur. Laissez vous donc aller (Donnez-vous libre cours) au-dessus des cous et libérez d'eux toute phalange distale.
8 : 12 - Lorsqu' a inspiré ton Enseigneur envers les Mala'ika (anges) : "En effet, je suis avec vous, renforcez donc ceux qui ont été confiants. Je rejetterai, dans les Esprits de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) la terreur. Laissez vous donc aller (Donnez-vous libre cours) au-dessus des cous et libérez d'eux toute phalange distale.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsqu'
Lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
يُوحِى
يُوحِى
Traduction du mot :
a inspiré
a inspiré
Prononciation :
youĥi
youĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges) :
les Mala'ika (anges) :
Prononciation :
almala'ikati
almala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنِّى
أَنِّى
Traduction du mot :
"En effet, je suis
"En effet, je suis
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous,
avec vous,
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَثَبِّتُوا۟
فَثَبِّتُوا۟
Traduction du mot :
renforcez donc
renforcez donc
Prononciation :
fathabitou
fathabitou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants.
ont été confiants.
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سَأُلْقِى
سَأُلْقِى
Traduction du mot :
Je rejetterai,
Je rejetterai,
Prononciation :
ça'oulqi
ça'oulqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبِ
قُلُوبِ
Traduction du mot :
les Esprits
les Esprits
Prononciation :
qouloubi
qouloubi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلرُّعْبَ
ٱلرُّعْبَ
Traduction du mot :
la terreur.
la terreur.
Prononciation :
alrouƐba
alrouƐba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَٱضْرِبُوا۟
فَٱضْرِبُوا۟
Traduction du mot :
Laissez vous donc aller (Donnez-vous libre cours)
Laissez vous donc aller (Donnez-vous libre cours)
Prononciation :
fâĎribou
fâĎribou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَوْقَ
فَوْقَ
Traduction du mot :
au-dessus
au-dessus
Prononciation :
fawqa
fawqa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَعْنَاقِ
ٱلْأَعْنَاقِ
Traduction du mot :
des cous
des cous
Prononciation :
al'aƐnaqi
al'aƐnaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱضْرِبُوا۟
وَٱضْرِبُوا۟
Traduction du mot :
et libérez
et libérez
Prononciation :
wâĎribou
wâĎribou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
بَنَانٍ
بَنَانٍ
Traduction du mot :
phalange distale.
phalange distale.
Prononciation :
bananin
bananin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+