Sourate 8 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 8 :
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 10 - Dieu ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos coeurs se tranquillisent. Il n'y a de victoire que de la part de Dieu. Dieu est Puissant est Sage.
8 : 10 - Dieu ne fit cela que pour (vous) apporter une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos coeurs se tranquillisent. Il n'y a de victoire que de la part de Dieu. Dieu est Puissant est Sage.
Traduction Submission.org :
8 : 10 - DIEU vous a donné cette bonne nouvelle pour raffermir vos cœurs. La victoire ne vient que de DIEU. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
8 : 10 - DIEU vous a donné cette bonne nouvelle pour raffermir vos cœurs. La victoire ne vient que de DIEU. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
8 : 10 - Dieu ne fit cela que comme bonne nouvelle et pour rassurer vos cœurs. Il n'y a de secours qu'auprès de Dieu. Dieu est Honorable, Sage.
8 : 10 - Dieu ne fit cela que comme bonne nouvelle et pour rassurer vos cœurs. Il n'y a de secours qu'auprès de Dieu. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 10 - Et Dieu n'a fait cela que pour vous donner de bonnes nouvelles, et pour que votre cœur en soit assuré. Et la victoire vient seulement de Dieu; car Dieu est noble, sage.
8 : 10 - Et Dieu n'a fait cela que pour vous donner de bonnes nouvelles, et pour que votre cœur en soit assuré. Et la victoire vient seulement de Dieu; car Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 10 - Et nullement n' a fait cela Allah (L'Idéal Absolu), si ce n'est en sensibilisation et pour rassurer avec cela vos cœurs. Et nullement n'est la Victoire si ce n'est d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
8 : 10 - Et nullement n' a fait cela Allah (L'Idéal Absolu), si ce n'est en sensibilisation et pour rassurer avec cela vos cœurs. Et nullement n'est la Victoire si ce n'est d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَهُ
جَعَلَهُ
Traduction du mot :
a fait cela
a fait cela
Prononciation :
jaƐalahou
jaƐalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
بُشْرَىٰ
بُشْرَىٰ
Traduction du mot :
en sensibilisation
en sensibilisation
Prononciation :
bouchra
bouchra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِتَطْمَئِنَّ
وَلِتَطْمَئِنَّ
Traduction du mot :
et pour rassurer
et pour rassurer
Prononciation :
walitaŤma'ina
walitaŤma'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبُكُمْ
قُلُوبُكُمْ
Traduction du mot :
vos cœurs.
vos cœurs.
Prononciation :
qoulouboukoum
qoulouboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement n'est
Et nullement n'est
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّصْرُ
ٱلنَّصْرُ
Traduction du mot :
la Victoire
la Victoire
Prononciation :
alnaSrou
alnaSrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+