-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 8 :

إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَٱسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّى مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُرْدِفِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 9 - (Et rappelez-vous) le moment où vous imploriez le secours de votre Seigneur et qu'Il vous exauça aussitôt: "Je vais vous aider d'un millier d'Anges déferlant les uns à la suite des autres.
Traduction Submission.org :
8 : 9 - Puis, quand vous avez imploré votre Seigneur pour venir à la rescousse, Il vous a répondu : « Je vais vous soutenir avec mille anges en succession. »
Traduction Droit Chemin :
8 : 9 - Quand vous appeliez au secours votre Seigneur, Il vous exauça : "Je vous renforce d'un millier d'anges, les uns à la suite des autres".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 9 - Vous avez demandé l'aide de votre Seigneur et Il vous a répondu : Je vous fournirai mille anges comme défenseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 9 - Lorsque vous cherchiez le secours de votre Seigneur et qu'il a répondu à vous : "Effectivement, je vais vous soutenir avec mille de parmi les Mala'ika (anges) se succédants".
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
تَسْتَغِيثُونَ
Racine :
غوث
Traduction du mot :
vous cherchiez le secours de
Prononciation :
taçtağiythouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
rabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَٱسْتَجَابَ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
et qu'il a répondu
Prononciation :
fâçtajaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous :
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
"Effectivement, je
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُمِدُّكُم
Racine :
مدد
Traduction du mot :
vais vous soutenir
Prononciation :
moumidoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِأَلْفٍ
Racine :
ألف
Traduction du mot :
avec mille
Prononciation :
bi'alfin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مُرْدِفِينَ
Racine :
ردف
Traduction du mot :
se succédants".
Prononciation :
mourdifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant