-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 76 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 76 :

إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًا وَسَعِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 4 - Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
Traduction Submission.org :
76 : 4 - Nous avons préparé pour les mécréants des chaînes, des manilles et un Enfer flamboyant.
Traduction Droit Chemin :
76 : 4 - Nous avons préparé pour les dénégateurs des chaînes, des carcans et une fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 4 - Nous avons préparé pour les rejeteurs des chaînes et des manilles et un feu ardent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 4 - En effet, Nous avons préparé pour les mécréants des chaînes et des manilles et un feu ardent.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
سَلَٰسِلَا۟
Racine :
سلسل
Traduction du mot :
des chaînes
Prononciation :
çalaçila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَغْلَٰلًا
Racine :
غلل
Traduction du mot :
et des manilles
Prononciation :
wa'ağlalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَسَعِيرًا
Racine :
سعر
Traduction du mot :
et un feu ardent.
Prononciation :
waçaƐiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant