Sourate 76 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 76 :
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 3 - Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
76 : 3 - Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
Traduction Submission.org :
76 : 3 - Nous lui avons montré les deux chemins, puis il est soit reconnaissant, soit ingrat.
76 : 3 - Nous lui avons montré les deux chemins, puis il est soit reconnaissant, soit ingrat.
Traduction Droit Chemin :
76 : 3 - Nous l'avons guidé dans le chemin, qu'il soit reconnaissant ou ingrat.
76 : 3 - Nous l'avons guidé dans le chemin, qu'il soit reconnaissant ou ingrat.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 3 - Nous l'avons guidé sur le chemin, soit pour être reconnaissant, soit pour le rejeter.
76 : 3 - Nous l'avons guidé sur le chemin, soit pour être reconnaissant, soit pour le rejeter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 3 - En effet, Nous l'avons guidé sur la voie ; soit reconnaissant ou soit ingrat (dénégateur).
76 : 3 - En effet, Nous l'avons guidé sur la voie ; soit reconnaissant ou soit ingrat (dénégateur).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
En effet, Nous
En effet, Nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَدَيْنَٰهُ
هَدَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
l'avons guidé sur
l'avons guidé sur
Prononciation :
hadaynahou
hadaynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّبِيلَ
ٱلسَّبِيلَ
Traduction du mot :
la voie ;
la voie ;
Prononciation :
alçabiyla
alçabiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِمَّا
إِمَّا
Traduction du mot :
soit
soit
Prononciation :
îma
îma
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
+
Radical : Particule de justificatio
+
Mot n°5 :
Mot :
شَاكِرًا
شَاكِرًا
Traduction du mot :
reconnaissant
reconnaissant
Prononciation :
chakiran
chakiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِمَّا
وَإِمَّا
Traduction du mot :
ou soit
ou soit
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°7 :
Mot :
كَفُورًا
كَفُورًا
Traduction du mot :
ingrat (dénégateur).
ingrat (dénégateur).
Prononciation :
kafouran
kafouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+