-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 76 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 76 :

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
76 : 24 - Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.
Traduction Submission.org :
76 : 24 - Tu exécuteras avec constance les commandements de ton Seigneur, et n’obéis à aucun mécréant pêcheur parmi eux.
Traduction Droit Chemin :
76 : 24 - Patiente pour le jugement de ton Seigneur, et n'obéis ni au pécheur parmi eux, ni au dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
76 : 24 - Soyez donc patient avec le jugement de votre Seigneur, et n'obéissez pas de leur part à aucun pécheur ou rejeteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
76 : 24 - Donc soit constant pour le jugement de ton Enseigneur et nullement ne ploie vers de parmi eux un quelconque délibérément coupable ou dénégateur.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°76 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِحُكْمِ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
pour le jugement de
Prononciation :
liĥoukmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تُطِعْ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ploie vers
Prononciation :
touŤiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ءَاثِمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
un quelconque délibérément coupable
Prononciation :
athiman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
كَفُورًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
dénégateur.
Prononciation :
kafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant