Sourate 75 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 75 :
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 24 - et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
75 : 24 - et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
Traduction Submission.org :
75 : 24 - D’autres visages, ce jour-là, seront misérables.
75 : 24 - D’autres visages, ce jour-là, seront misérables.
Traduction Droit Chemin :
75 : 24 - Il y a ce jour-là des faces assombries
75 : 24 - Il y a ce jour-là des faces assombries
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 24 - Et les visages de ce jour seront sombres.
75 : 24 - Et les visages de ce jour seront sombres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 24 - Et des visages ce jour-là grimaçant de sévérité.
75 : 24 - Et des visages ce jour-là grimaçant de sévérité.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوُجُوهٌ
وَوُجُوهٌ
Traduction du mot :
Et des visages
Et des visages
Prononciation :
wawoujouhoun
wawoujouhoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍۭ
يَوْمَئِذٍۭ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
بَاسِرَةٌ
بَاسِرَةٌ
Traduction du mot :
grimaçant de sévérité.
grimaçant de sévérité.
Prononciation :
baçiratoun
baçiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+