verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 73 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 73 :

إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 7 - Tu as, dans la journée, à vaquer à de longues occupations.
Traduction Submission.org :
73 : 7 - Tu as beaucoup de temps durant le jour pour d’autres affaires.
Traduction Droit Chemin :
73 : 7 - Tu as, dans la journée, à vaquer à de longues occupations.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 7 - Car vous avez de nombreuses tâches pendant la journée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 7 - En effet, (il y a) à toi en la période de clarté du jour, une activité perdurante (chronophage).
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
(il y a) à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la période de clarté du jour,
Prononciation :
alnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
سَبْحًا
Racine :
سبح
Traduction du mot :
une activité
Prononciation :
çabĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
طَوِيلًا
Racine :
طول
Traduction du mot :
perdurante (chronophage).
Prononciation :
Ťawiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant