Sourate 73 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 73 :
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 8 - Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui,
73 : 8 - Et rappelle-toi le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui,
Traduction Submission.org :
73 : 8 - Tu commémoreras le nom de ton Seigneur, pour te rapprocher de plus en plus de Lui.
73 : 8 - Tu commémoreras le nom de ton Seigneur, pour te rapprocher de plus en plus de Lui.
Traduction Droit Chemin :
73 : 8 - Rappelle le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui,
73 : 8 - Rappelle le nom de ton Seigneur et consacre-toi totalement à Lui,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 8 - Et souvenez-vous du nom de votre Seigneur, et consacrez-Lui entièrement.
73 : 8 - Et souvenez-vous du nom de votre Seigneur, et consacrez-Lui entièrement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 8 - Et commémore (remémores-toi) la caractéristique de ton Enseigneur et consacre-toi vers Lui en consécration.
73 : 8 - Et commémore (remémores-toi) la caractéristique de ton Enseigneur et consacre-toi vers Lui en consécration.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرِ
وَٱذْكُرِ
Traduction du mot :
Et commémore (remémores-toi)
Et commémore (remémores-toi)
Prononciation :
wâđkouri
wâđkouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْمَ
ٱسْمَ
Traduction du mot :
la caractéristique de
la caractéristique de
Prononciation :
açma
açma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَتَبَتَّلْ
وَتَبَتَّلْ
Traduction du mot :
et consacre-toi
et consacre-toi
Prononciation :
watabatal
watabatal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers Lui
vers Lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
تَبْتِيلًا
تَبْتِيلًا
Traduction du mot :
en consécration.
en consécration.
Prononciation :
tabtiylan
tabtiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+