Sourate 73 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 73 :
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 6 - La prière pendant la nuit est plus efficace et plus propice pour la récitation.
73 : 6 - La prière pendant la nuit est plus efficace et plus propice pour la récitation.
Traduction Submission.org :
73 : 6 - La méditation la nuit est plus efficace, et plus pieuse.
73 : 6 - La méditation la nuit est plus efficace, et plus pieuse.
Traduction Droit Chemin :
73 : 6 - La veillée nocturne est plus efficace et plus propice pour la parole.
73 : 6 - La veillée nocturne est plus efficace et plus propice pour la parole.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 6 - L'heure de la nuit est plus efficace et meilleure pour l'étude.
73 : 6 - L'heure de la nuit est plus efficace et meilleure pour l'étude.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 6 - En effet, la méditation éducative (de) la nuit, elle (est) plus intensément conciliatrice (uniformisante), et plus directe et stable en parole.
73 : 6 - En effet, la méditation éducative (de) la nuit, elle (est) plus intensément conciliatrice (uniformisante), et plus directe et stable en parole.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
نَاشِئَةَ
نَاشِئَةَ
Traduction du mot :
la méditation éducative
la méditation éducative
Prononciation :
nachi'ata
nachi'ata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
(de) la nuit,
(de) la nuit,
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
plus intensément
plus intensément
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَطْءًا
وَطْءًا
Traduction du mot :
conciliatrice (uniformisante),
conciliatrice (uniformisante),
Prononciation :
waŤ'an
waŤ'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَقْوَمُ
وَأَقْوَمُ
Traduction du mot :
et plus directe et stable
et plus directe et stable
Prononciation :
wa'aqwamou
wa'aqwamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قِيلًا
قِيلًا
Traduction du mot :
en parole.
en parole.
Prononciation :
qiylan
qiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+