-
Sourate 73 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 73 :
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
73 : 13 - et nourriture à faire suffoquer, et châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
73 : 13 - De la nourriture qui peut à peine être avalée, et un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
73 : 13 - une nourriture à faire suffoquer et un châtiment douloureux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
73 : 13 - Et de la nourriture qui s'étouffe et un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
73 : 13 - Et une nourriture qui est suffocante et un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°73 :
Mot n°1 :
Mot :
وَطَعَامًا
Racine :
طعم
Traduction du mot :
Et une nourriture
Prononciation :
waŤaƐaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
qui est
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
غُصَّةٍ
Racine :
غصص
Traduction du mot :
suffocante
Prononciation :
ğouSatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et un tourment
Prononciation :
waƐađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+