-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 72 :

وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 8 - Nous avions frôlé le ciel et Nous l'avions trouvé plein d'une forte garde et de bolides.
Traduction Submission.org :
72 : 8 - « “Nous avons touché le ciel et l’avons trouvé plein de gardes et de projectiles redoutables.
Traduction Droit Chemin :
72 : 8 - "Nous avons touché le ciel et nous l'avons trouvé rempli de gardes sévères et de météores.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 8 - Et nous avons touché le ciel, mais nous l'avons trouvé plein de gardes puissants et de projectiles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 8 - Et nous avons touché (effleuré) le ciel (domaine des hautes qualités) alors Nous l'avons trouvé rempli de gardiens redoutables et d'astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi .
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et nous
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَمَسْنَا
Racine :
لمس
Traduction du mot :
avons touché (effleuré)
Prononciation :
lamaçna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel (domaine des hautes qualités)
Prononciation :
alçama'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَوَجَدْنَٰهَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
alors Nous l'avons trouvé
Prononciation :
fawajadnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مُلِئَتْ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
rempli
Prononciation :
mouli'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
حَرَسًا
Racine :
حرس
Traduction du mot :
de gardiens
Prononciation :
ĥaraçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
redoutables
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَشُهُبًا
Racine :
شهب
Traduction du mot :
et d'astre (ou repère) grisonnant éteint et refroidi .
Prononciation :
wachouhouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant