Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 72 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 72 :
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 19 - Et quand le serviteur de Dieu s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui..
72 : 19 - Et quand le serviteur de Dieu s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui..
Traduction Submission.org :
72 : 19 - Quand le serviteur* de DIEU a prôné Lui seul, presque tous se sont ligués pour s’opposer à lui.
72 : 19 - Quand le serviteur* de DIEU a prôné Lui seul, presque tous se sont ligués pour s’opposer à lui.
Traduction Droit Chemin :
72 : 19 - Quand le serviteur de Dieu s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.
72 : 19 - Quand le serviteur de Dieu s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 19 - Et quand le serviteur de Dieu s'est levé pour l'invoquer, ils ont failli se regrouper pour s'opposer à lui.
72 : 19 - Et quand le serviteur de Dieu s'est levé pour l'invoquer, ils ont failli se regrouper pour s'opposer à lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 19 - Et à ce qu'il est état que dès lors que s'est maintenu le serviteur d'Allah (Dieu) l'invoquant Lui (seul), peu s'en fallut qu' ils soient sur lui en masses compactes.
72 : 19 - Et à ce qu'il est état que dès lors que s'est maintenu le serviteur d'Allah (Dieu) l'invoquant Lui (seul), peu s'en fallut qu' ils soient sur lui en masses compactes.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
وَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et à ce qu'il est état que
Et à ce qu'il est état que
Prononciation :
wa'anahou
wa'anahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
dès lors que
dès lors que
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
قَامَ
قَامَ
Traduction du mot :
s'est maintenu
s'est maintenu
Prononciation :
qama
qama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدُ
عَبْدُ
Traduction du mot :
le serviteur
le serviteur
Prononciation :
Ɛabdou
Ɛabdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
d'Allah (Dieu)
d'Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَدْعُوهُ
يَدْعُوهُ
Traduction du mot :
l'invoquant Lui (seul),
l'invoquant Lui (seul),
Prononciation :
yadƐouhou
yadƐouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
كَادُوا۟
كَادُوا۟
Traduction du mot :
peu s'en fallut qu'
peu s'en fallut qu'
Prononciation :
kadou
kadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَكُونُونَ
يَكُونُونَ
Traduction du mot :
ils soient
ils soient
Prononciation :
yakounouna
yakounouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِبَدًا
لِبَدًا
Traduction du mot :
en masses compactes.
en masses compactes.
Prononciation :
libadan
libadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant