-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 72 :

وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 19 - Et quand le serviteur de Dieu s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui..
Traduction Submission.org :
72 : 19 - Quand le serviteur* de DIEU a prôné Lui seul, presque tous se sont ligués pour s’opposer à lui.
Traduction Droit Chemin :
72 : 19 - Quand le serviteur de Dieu s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 19 - Et quand le serviteur de Dieu s'est levé pour l'invoquer, ils ont failli se regrouper pour s'opposer à lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 19 - Et à ce qu'il est état que dès lors que s'est maintenu le serviteur d'Allah (Dieu) l'invoquant Lui (seul), peu s'en fallut qu' ils soient sur lui en masses compactes.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et à ce qu'il est état que
Prononciation :
wa'anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
قَامَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
s'est maintenu
Prononciation :
qama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
le serviteur
Prononciation :
Ɛabdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
d'Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَدْعُوهُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
l'invoquant Lui (seul),
Prononciation :
yadƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
كَادُوا۟
Racine :
كود
Traduction du mot :
peu s'en fallut qu'
Prononciation :
kadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَكُونُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils soient
Prononciation :
yakounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِبَدًا
Racine :
لبد
Traduction du mot :
en masses compactes.
Prononciation :
libadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant