Sourate 72 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 72 :
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 20 - Dis: "Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne".
72 : 20 - Dis: "Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne".
Traduction Submission.org :
72 : 20 - Dis : « Je n’adore que mon Seigneur ; je n’érige jamais la moindre idole à côté de Lui. »
72 : 20 - Dis : « Je n’adore que mon Seigneur ; je n’érige jamais la moindre idole à côté de Lui. »
Traduction Droit Chemin :
72 : 20 - Dis : "Je n'invoque que mon Seigneur et je ne Lui associe personne".
72 : 20 - Dis : "Je n'invoque que mon Seigneur et je ne Lui associe personne".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 20 - Dis : J'invoque seulement mon Seigneur, et je n'installe personne avec Lui.
72 : 20 - Dis : J'invoque seulement mon Seigneur, et je n'installe personne avec Lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 20 - Dis : "Certes c'est qu'en fait, je sollicite mon Enseigneur et nullement n' associe à Lui quiconque (ou quelqu'un)".
72 : 20 - Dis : "Certes c'est qu'en fait, je sollicite mon Enseigneur et nullement n' associe à Lui quiconque (ou quelqu'un)".
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
"Certes c'est qu'en fait,
"Certes c'est qu'en fait,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
أَدْعُوا۟
أَدْعُوا۟
Traduction du mot :
je sollicite
je sollicite
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
mon Enseigneur
mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et nullement n'
et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أُشْرِكُ
أُشْرِكُ
Traduction du mot :
associe
associe
Prononciation :
ouchrikou
ouchrikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
à Lui
à Lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quiconque (ou quelqu'un)".
quiconque (ou quelqu'un)".
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+