Sourate 72 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 72 :
وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 18 - Les mosquées sont consacrées à Dieu: n'invoquez donc personne avec Dieu.
72 : 18 - Les mosquées sont consacrées à Dieu: n'invoquez donc personne avec Dieu.
Traduction Submission.org :
72 : 18 - Les lieux d’adoration appartiennent à DIEU ; n’y invoquez personne d’autre à côté de DIEU.
72 : 18 - Les lieux d’adoration appartiennent à DIEU ; n’y invoquez personne d’autre à côté de DIEU.
Traduction Droit Chemin :
72 : 18 - Les masjids sont dédiées à Dieu, n'invoquez donc personne avec Dieu.
72 : 18 - Les masjids sont dédiées à Dieu, n'invoquez donc personne avec Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 18 - Et les temples sont pour Dieu, alors ne faites appel à personne à côté de Dieu.
72 : 18 - Et les temples sont pour Dieu, alors ne faites appel à personne à côté de Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 18 - Et à ce que (soient) les lieux de sujétion (ou prosternation) pour Allah (L'Idéal Absolu) ; alors nullement ne sollicitez avec (en compagnie d') Allah (L'Idéal Absolu) quiconque (ou quelqu'un).
72 : 18 - Et à ce que (soient) les lieux de sujétion (ou prosternation) pour Allah (L'Idéal Absolu) ; alors nullement ne sollicitez avec (en compagnie d') Allah (L'Idéal Absolu) quiconque (ou quelqu'un).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
Et à ce que (soient)
Et à ce que (soient)
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَسَٰجِدَ
ٱلْمَسَٰجِدَ
Traduction du mot :
les lieux de sujétion (ou prosternation)
les lieux de sujétion (ou prosternation)
Prononciation :
almaçajida
almaçajida
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu) ;
pour Allah (L'Idéal Absolu) ;
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَدْعُوا۟
تَدْعُوا۟
Traduction du mot :
sollicitez
sollicitez
Prononciation :
tadƐou
tadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec (en compagnie d')
avec (en compagnie d')
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quiconque (ou quelqu'un).
quiconque (ou quelqu'un).
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+