-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 72 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 72 :

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 14 - Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture.
Traduction Submission.org :
72 : 14 - « “Parmi nous il y a les soumis, et parmi nous il y a ceux qui se compromettent. ” » Quant à ceux qui se sont soumis, ils sont dans le bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
72 : 14 - Il y a parmi nous des soumis, et il y a parmi nous des injustes - Quiconque se soumet : voilà ceux qui ont cherché la droiture".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 14 - Et parmi nous sont ceux qui se sont soumis, et parmi nous sont les compromettants. Quant à ceux qui se sont soumis, ils ont cherché ce qui est correct.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 14 - Et que nous avons parmi nous les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie) et parmi nous les déséquilibrants (inéquitables) ; Alors quant à celui qui harmonise (améliore, équilibre), alors ce sont ceux-là ceux qui se sont libérés (se sont rendu apte, se sont passionné) en rationalité (bon sens).
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que nous avons
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi nous
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
almouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَمِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi nous
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَٰسِطُونَ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
les déséquilibrants (inéquitables) ;
Prononciation :
alqaçiŤouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors quant à celui qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
أَسْلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
harmonise (améliore, équilibre),
Prononciation :
açlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là ceux qui
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°9 :
Mot :
تَحَرَّوْا۟
Racine :
حرو
Traduction du mot :
se sont libérés (se sont rendu apte, se sont passionné)
Prononciation :
taĥaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رَشَدًا
Racine :
رشد
Traduction du mot :
en rationalité (bon sens).
Prononciation :
rachadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant