-
Sourate 72 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 72 :
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 13 - Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
Traduction Submission.org :
72 : 13 - « “Quand nous avons entendu la guidance, nous y avons cru. Quiconque croit en son Seigneur ne craindra jamais d’injustice, ni d’affliction.
Traduction Droit Chemin :
72 : 13 - Et lorsque nous avons entendu la guidance, nous y avons cru - Quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution, ni détresse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 13 - Et quand nous avons entendu les conseils, nous y avons cru. Donc, quiconque croit en son Seigneur, alors il ne craindra pas une diminution de récompense, ni une punition lourde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 13 - Et que nous, dès lors que nous avons entendu l'offre de guidance, nous étions confiant par son biais (par le biais de la guidance) ; alors quiconque est en confiance par le biais de son Enseigneur (son Responsable d'évolution), alors aucunement il craint un quelconque préjudice et ni un quelconque dommage.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
Et que nous,
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
nous avons entendu
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰٓ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
l'offre de guidance,
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous étions confiant
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais (par le biais de la guidance) ;
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
est en confiance
Prononciation :
you'min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
par le biais de son Enseigneur (son Responsable d'évolution),
Prononciation :
birabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors aucunement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
il craint
Prononciation :
yaķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بَخْسًا
Racine :
بخس
Traduction du mot :
un quelconque préjudice
Prononciation :
baķçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
رَهَقًا
Racine :
رهق
Traduction du mot :
un quelconque dommage.
Prononciation :
rahaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+