Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 72 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 72 :
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 13 - Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
72 : 13 - Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
Traduction Submission.org :
72 : 13 - « “Quand nous avons entendu la guidance, nous y avons cru. Quiconque croit en son Seigneur ne craindra jamais d’injustice, ni d’affliction.
72 : 13 - « “Quand nous avons entendu la guidance, nous y avons cru. Quiconque croit en son Seigneur ne craindra jamais d’injustice, ni d’affliction.
Traduction Droit Chemin :
72 : 13 - Et lorsque nous avons entendu la guidance, nous y avons cru - Quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution, ni détresse.
72 : 13 - Et lorsque nous avons entendu la guidance, nous y avons cru - Quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution, ni détresse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 13 - Et quand nous avons entendu les conseils, nous y avons cru. Donc, quiconque croit en son Seigneur, alors il ne craindra pas une diminution de récompense, ni une punition lourde.
72 : 13 - Et quand nous avons entendu les conseils, nous y avons cru. Donc, quiconque croit en son Seigneur, alors il ne craindra pas une diminution de récompense, ni une punition lourde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 13 - Et que nous, dès lors que nous avons entendu l'offre de guidance, nous étions confiant par son biais (par le biais de la guidance) ; alors quiconque est en confiance par le biais de son Enseigneur (son Responsable d'évolution), alors aucunement il craint un quelconque préjudice et ni un quelconque dommage.
72 : 13 - Et que nous, dès lors que nous avons entendu l'offre de guidance, nous étions confiant par son biais (par le biais de la guidance) ; alors quiconque est en confiance par le biais de son Enseigneur (son Responsable d'évolution), alors aucunement il craint un quelconque préjudice et ni un quelconque dommage.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنَّا
وَأَنَّا
Traduction du mot :
Et que nous,
Et que nous,
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
dès lors que
dès lors que
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
سَمِعْنَا
سَمِعْنَا
Traduction du mot :
nous avons entendu
nous avons entendu
Prononciation :
çamiƐna
çamiƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰٓ
ٱلْهُدَىٰٓ
Traduction du mot :
l'offre de guidance,
l'offre de guidance,
Prononciation :
alhouda
alhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous étions confiant
nous étions confiant
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par son biais (par le biais de la guidance) ;
par son biais (par le biais de la guidance) ;
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors quiconque
alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
يُؤْمِنۢ
Traduction du mot :
est en confiance
est en confiance
Prononciation :
you'min
you'min
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّهِۦ
بِرَبِّهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de son Enseigneur (son Responsable d'évolution),
par le biais de son Enseigneur (son Responsable d'évolution),
Prononciation :
birabihi
birabihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucunement
alors aucunement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَخَافُ
يَخَافُ
Traduction du mot :
il craint
il craint
Prononciation :
yaķafou
yaķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَخْسًا
بَخْسًا
Traduction du mot :
un quelconque préjudice
un quelconque préjudice
Prononciation :
baķçan
baķçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
رَهَقًا
رَهَقًا
Traduction du mot :
un quelconque dommage.
un quelconque dommage.
Prononciation :
rahaqan
rahaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant