Sourate 72 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 72 :
وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
72 : 15 - Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l'Enfer.
72 : 15 - Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
72 : 15 - Quant à ceux qui se compromettent, ils seront du combustible pour la Géhenne.
72 : 15 - Quant à ceux qui se compromettent, ils seront du combustible pour la Géhenne.
Traduction Droit Chemin :
72 : 15 - Quant aux injustes, ils forment le combustible de l'Enfer.
72 : 15 - Quant aux injustes, ils forment le combustible de l'Enfer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
72 : 15 - Et quant aux compromettants, ils sont du bois de chauffage pour l'enfer.
72 : 15 - Et quant aux compromettants, ils sont du bois de chauffage pour l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
72 : 15 - Et quant aux inéquitables (ou sur-équitables avec eux-mêmes), alors ils furent pour la géhenne (gouffre passionnel) un combustible .
72 : 15 - Et quant aux inéquitables (ou sur-équitables avec eux-mêmes), alors ils furent pour la géhenne (gouffre passionnel) un combustible .
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°72 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
Et quant
Et quant
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَٰسِطُونَ
ٱلْقَٰسِطُونَ
Traduction du mot :
aux inéquitables (ou sur-équitables avec eux-mêmes),
aux inéquitables (ou sur-équitables avec eux-mêmes),
Prononciation :
alqaçiŤouna
alqaçiŤouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَانُوا۟
فَكَانُوا۟
Traduction du mot :
alors ils furent
alors ils furent
Prononciation :
fakanou
fakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِجَهَنَّمَ
لِجَهَنَّمَ
Traduction du mot :
pour la géhenne (gouffre passionnel)
pour la géhenne (gouffre passionnel)
Prononciation :
lijahanama
lijahanama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
حَطَبًا
حَطَبًا
Traduction du mot :
un combustible .
un combustible .
Prononciation :
ĥaŤaban
ĥaŤaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+