-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 71 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 71 :

مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 25 - A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouvé en dehors de Dieu, de secoureurs".
Traduction Submission.org :
71 : 25 - À cause de leurs péchés, ils furent noyés et assignés au feu de l’Enfer. Ils ne trouvèrent aucun aide pour les protéger contre DIEU.
Traduction Droit Chemin :
71 : 25 - À cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont trouvé, en dehors de Dieu, aucun secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 25 - À cause de leurs méfaits, ils se sont noyés, puis ils ont été admis au Feu, et ils n'ont pu trouver en dehors de Dieu aucun vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 25 - Du fait de leurs erreurs, ils furent noyés. Puis ils furent intégrés au feu, alors nullement ils trouvent pour eux d' autre qu' Allah (Dieu) en secoureur (en soutien).
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
Du fait de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
خَطِيٓءَٰتِهِمْ
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
leurs erreurs,
Prononciation :
ķaŤiy'atihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُغْرِقُوا۟
Racine :
غرق
Traduction du mot :
ils furent noyés.
Prononciation :
ouğriqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَأُدْخِلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
Puis ils furent intégrés
Prononciation :
fa'oudķilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
au feu,
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَجِدُوا۟
Racine :
وجد
Traduction du mot :
ils trouvent
Prononciation :
yajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
أَنصَارًا
Racine :
نصر
Traduction du mot :
en secoureur (en soutien).
Prononciation :
anSaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant