Sourate 71 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 71 :
وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 24 - Elles [les idoles] ont déjà égaré plusieurs. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu'en égarement.
71 : 24 - Elles [les idoles] ont déjà égaré plusieurs. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu'en égarement.
Traduction Submission.org :
71 : 24 - « Ils ont trompé beaucoup. Donc, laisse les pernicieux plonger plus profondément dans la perte. »
71 : 24 - « Ils ont trompé beaucoup. Donc, laisse les pernicieux plonger plus profondément dans la perte. »
Traduction Droit Chemin :
71 : 24 - Elles en ont égaré beaucoup. "Ne fais croître les injustes qu'en égarement".
71 : 24 - Elles en ont égaré beaucoup. "Ne fais croître les injustes qu'en égarement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 24 - Et ils en ont égaré beaucoup, mais nous ne faisons qu'augmenter les méchants égarés.
71 : 24 - Et ils en ont égaré beaucoup, mais nous ne faisons qu'augmenter les méchants égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 24 - Et déjà (or déjà) ils (les idéalx) ont égaré beaucoup. Et nullement cela accroît les propagateurs d'obscurité (pernicieux) si ce n'est en égarement!
71 : 24 - Et déjà (or déjà) ils (les idéalx) ont égaré beaucoup. Et nullement cela accroît les propagateurs d'obscurité (pernicieux) si ce n'est en égarement!
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà (or déjà)
Et déjà (or déjà)
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَضَلُّوا۟
أَضَلُّوا۟
Traduction du mot :
ils (les idéalx) ont égaré
ils (les idéalx) ont égaré
Prononciation :
aĎalou
aĎalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup.
beaucoup.
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَزِدِ
تَزِدِ
Traduction du mot :
cela accroît
cela accroît
Prononciation :
tazidi
tazidi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
ضَلَٰلًا
ضَلَٰلًا
Traduction du mot :
en égarement!
en égarement!
Prononciation :
Ďalalan
Ďalalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+