verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 71 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 71 :

وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 24 - Elles [les idoles] ont déjà égaré plusieurs. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu'en égarement.
Traduction Submission.org :
71 : 24 - « Ils ont trompé beaucoup. Donc, laisse les pernicieux plonger plus profondément dans la perte. »
Traduction Droit Chemin :
71 : 24 - Elles en ont égaré beaucoup. "Ne fais croître les injustes qu'en égarement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 24 - Et ils en ont égaré beaucoup, mais nous ne faisons qu'augmenter les méchants égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 24 - Et déjà (or déjà) ils (les dieux) ont égaré beaucoup. Et nullement cela accroît les obscurantistes (les injustes) si ce n'est en égarement!
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et déjà (or déjà)
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils (les dieux) ont égaré
Prononciation :
aĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَزِدِ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
cela accroît
Prononciation :
tazidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les obscurantistes (les injustes)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
ضَلَٰلًا
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
en égarement!
Prononciation :
Ďalalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant