verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avant


Sourate 70 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 70 :

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 44 - leurs yeux seront abaissés, l'avilissement les couvrira. C'est cela le jour dont on les menaçait!
Traduction Submission.org :
70 : 44 - Avec les yeux baissés, la honte les couvrira. Tel est le jour qui les attend.
Traduction Droit Chemin :
70 : 44 - leur regard humble, recouvert par l'humiliation. Voilà le jour qui leur était promis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 44 - Leurs yeux sont baissés, la honte les couvrant. C'est le jour qui leur a été promis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 44 - Résignés dans la honte (sont) leurs regards ; les accable l'humiliation. Tel est le jour dont ils furent avalisés.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰشِعَةً
Racine :
خشع
Traduction du mot :
Résignés dans la honte (sont)
Prononciation :
ķachiƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (
Mot n°2 :
Mot :
أَبْصَٰرُهُمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
leurs regards ;
Prononciation :
abSarouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تَرْهَقُهُمْ
Racine :
رهق
Traduction du mot :
les accable
Prononciation :
tarhaqouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ذِلَّةٌ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
l'humiliation.
Prononciation :
đilatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْيَوْمُ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
le jour
Prononciation :
alyawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils furent
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
avalisés.
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avant