Sourate 70 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 70 :
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 43 - le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées;
70 : 43 - le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées;
Traduction Submission.org :
70 : 43 - C’est le jour où ils sortiront des tombes avec empressement, comme s’ils étaient menés aux autels (sacrificiels).
70 : 43 - C’est le jour où ils sortiront des tombes avec empressement, comme s’ils étaient menés aux autels (sacrificiels).
Traduction Droit Chemin :
70 : 43 - le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des stèles,
70 : 43 - le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des stèles,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 43 - Quand ils sortiront des tombes à la hâte, comme s'ils couraient vers un but.
70 : 43 - Quand ils sortiront des tombes à la hâte, comme s'ils couraient vers un but.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 43 - Le jour où ils sortent depuis les tombes hâtivement, comme s'ils (sont), vers un bétyle, se dépêchant.
70 : 43 - Le jour où ils sortent depuis les tombes hâtivement, comme s'ils (sont), vers un bétyle, se dépêchant.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Le jour où
Le jour où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَخْرُجُونَ
يَخْرُجُونَ
Traduction du mot :
ils sortent
ils sortent
Prononciation :
yaķroujouna
yaķroujouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
depuis
depuis
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَجْدَاثِ
ٱلْأَجْدَاثِ
Traduction du mot :
les tombes
les tombes
Prononciation :
al'ajdathi
al'ajdathi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
سِرَاعًا
سِرَاعًا
Traduction du mot :
hâtivement,
hâtivement,
Prononciation :
çiraƐan
çiraƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
كَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
comme s'ils (sont),
comme s'ils (sont),
Prononciation :
ka'anahoum
ka'anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نُصُبٍ
نُصُبٍ
Traduction du mot :
un bétyle,
un bétyle,
Prononciation :
nouSoubin
nouSoubin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوفِضُونَ
يُوفِضُونَ
Traduction du mot :
se dépêchant.
se dépêchant.
Prononciation :
youfiĎouna
youfiĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+