Sourate 70 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 70 :
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 42 - Laisse-les donc s'enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour dont on les menaçait,
70 : 42 - Laisse-les donc s'enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour dont on les menaçait,
Traduction Submission.org :
70 : 42 - Donc, laisse-les commettre bévue sur bévue et jouer, jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui les attend.
70 : 42 - Donc, laisse-les commettre bévue sur bévue et jouer, jusqu’à ce qu’ils rencontrent le jour qui les attend.
Traduction Droit Chemin :
70 : 42 - Laisse-les s'enliser et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour qui leur avait été promis,
70 : 42 - Laisse-les s'enliser et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour qui leur avait été promis,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 42 - Alors laissez-les parler en vain et jouer, jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis.
70 : 42 - Alors laissez-les parler en vain et jouer, jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 42 - Alors, laisse-les tranquilles qu'ils s'enlisent (s’emmêlent les pinceaux) et qu'ils s'amusent jusqu'à ce qu' ils atteignent leur jour lequel ils attendent en retour (de promesse).
70 : 42 - Alors, laisse-les tranquilles qu'ils s'enlisent (s’emmêlent les pinceaux) et qu'ils s'amusent jusqu'à ce qu' ils atteignent leur jour lequel ils attendent en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
فَذَرْهُمْ
فَذَرْهُمْ
Traduction du mot :
Alors, laisse-les tranquilles
Alors, laisse-les tranquilles
Prononciation :
fađarhoum
fađarhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَخُوضُوا۟
يَخُوضُوا۟
Traduction du mot :
qu'ils s'enlisent (s’emmêlent les pinceaux)
qu'ils s'enlisent (s’emmêlent les pinceaux)
Prononciation :
yaķouĎou
yaķouĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَيَلْعَبُوا۟
وَيَلْعَبُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils s'amusent
et qu'ils s'amusent
Prononciation :
wayalƐabou
wayalƐabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يُلَٰقُوا۟
يُلَٰقُوا۟
Traduction du mot :
ils atteignent
ils atteignent
Prononciation :
youlaqou
youlaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَهُمُ
يَوْمَهُمُ
Traduction du mot :
leur jour
leur jour
Prononciation :
yawmahoumou
yawmahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
lequel
lequel
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
يُوعَدُونَ
يُوعَدُونَ
Traduction du mot :
ils attendent en retour (de promesse).
ils attendent en retour (de promesse).
Prononciation :
youƐadouna
youƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+