Sourate 7 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 7 :
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 96 - Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis.
7 : 96 - Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis.
Traduction Submission.org :
7 : 96 - Si les gens de ces communautés avaient cru et étaient devenus droits, nous les aurions couverts de bénédictions du ciel et de la terre. Puisqu’ils ont décidé de mécroire, nous les avons punis pour ce qu’ils ont acquis.
7 : 96 - Si les gens de ces communautés avaient cru et étaient devenus droits, nous les aurions couverts de bénédictions du ciel et de la terre. Puisqu’ils ont décidé de mécroire, nous les avons punis pour ce qu’ils ont acquis.
Traduction Droit Chemin :
7 : 96 - Si les habitants des cités avaient cru et s'étaient prémunis, Nous leur aurions ouvert les bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils démentirent, et Nous les avons donc saisis pour ce qu'ils avaient acquis.
7 : 96 - Si les habitants des cités avaient cru et s'étaient prémunis, Nous leur aurions ouvert les bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils démentirent, et Nous les avons donc saisis pour ce qu'ils avaient acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 96 - Et si seulement les gens des villes avaient cru et étaient conscients, alors Nous leur aurions ouvert les bénédictions des cieux et de la terre; mais ils ont nié, alors Nous les avons pris pour ce qu'ils avaient gagné.
7 : 96 - Et si seulement les gens des villes avaient cru et étaient conscients, alors Nous leur aurions ouvert les bénédictions des cieux et de la terre; mais ils ont nié, alors Nous les avons pris pour ce qu'ils avaient gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 96 - Et s'il était que (les) familiers (de) des agglomérations avaient eu foi et ils se sont preservés en leur conscience nous aurions assurément dévérrouillé sur eux des bénédictions en provenance du ciel et de la terre, et cependant ils ont été dans le déni. Nous les avons donc saisis par le biais ce qu' qu'ils avaient acquis.
7 : 96 - Et s'il était que (les) familiers (de) des agglomérations avaient eu foi et ils se sont preservés en leur conscience nous aurions assurément dévérrouillé sur eux des bénédictions en provenance du ciel et de la terre, et cependant ils ont été dans le déni. Nous les avons donc saisis par le biais ce qu' qu'ils avaient acquis.
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et s'il était
Et s'il était
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَهْلَ
أَهْلَ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
ahla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰٓ
ٱلْقُرَىٰٓ
Traduction du mot :
des agglomérations
des agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
avaient eu foi
avaient eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّقَوْا۟
وَٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
et ils se sont preservés en leur conscience
et ils se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
wâtaqaw
wâtaqaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَفَتَحْنَا
لَفَتَحْنَا
Traduction du mot :
nous aurions assurément dévérrouillé
nous aurions assurément dévérrouillé
Prononciation :
lafataĥna
lafataĥna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَرَكَٰتٍ
بَرَكَٰتٍ
Traduction du mot :
des bénédictions
des bénédictions
Prononciation :
barakatin
barakatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance du
en provenance du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
ciel
ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre,
et de la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été dans le déni.
ils ont été dans le déni.
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُم
فَأَخَذْنَٰهُم
Traduction du mot :
Nous les avons donc saisis
Nous les avons donc saisis
Prononciation :
fa'aķađnahoum
fa'aķađnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais ce qu'
par le biais ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
qu'ils avaient
qu'ils avaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَكْسِبُونَ
يَكْسِبُونَ
Traduction du mot :
acquis.
acquis.
Prononciation :
yakçibouna
yakçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+