-
Sourate 7 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 7 :
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 95 - Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent: "La détresse et l'aisance ont touché nos ancêtres aussi." Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte.
Traduction Submission.org :
7 : 95 - Puis nous avons remplacé ces épreuves difficiles par la paix et la prospérité. Mais hélas, ils sont devenus inconsidérés et ont dit : « C’était nos parents qui ont vécu ces épreuves difficiles avant la prospérité. » Par conséquent, nous les avons punis soudainement quand ils s’y attendaient le moins.
Traduction Droit Chemin :
7 : 95 - Puis Nous avons remplacé le mal par le bien jusqu'à ce qu'ils oublient, et disent : "Les épreuves et l'aisance ont touché nos ancêtres". Nous les saisîmes alors à l'improviste, sans qu'ils en aient conscience.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 95 - Ensuite, nous avons remplacé le mauvais par le bien, jusqu'à ce qu'ils négligent et disent : Nos pères ont été touchés par les difficultés et la prospérité. Nous les prenons ensuite soudainement, alors qu'ils ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 95 - Ensuite nous remplaçons à la place du mauvais, le bien, jusqu'à ce qu' ils accroissent et disent : "D'ores et déjà, a touché nos ancêtres l'adversité et l'aisance". Nous les avons donc saisis soudainement et ils, nullement s'en aperçurent.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
بَدَّلْنَا
Racine :
بدل
Traduction du mot :
nous remplaçons
Prononciation :
badalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
à la place
Prononciation :
makana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّيِّئَةِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
du mauvais,
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
le bien,
Prononciation :
alĥaçanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°7 :
Mot :
عَفَوا۟
Racine :
عفو
Traduction du mot :
ils accroissent
Prononciation :
Ɛafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَّقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et disent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَسَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
a touché
Prononciation :
maça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَابَآءَنَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلضَّرَّآءُ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
l'adversité
Prononciation :
alĎara'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلسَّرَّآءُ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
et l'aisance".
Prononciation :
wâlçara'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُم
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Nous les avons donc saisis
Prononciation :
fa'aķađnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بَغْتَةً
Racine :
بغت
Traduction du mot :
soudainement
Prononciation :
bağtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
s'en aperçurent.
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+