Sourate 7 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 7 :
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 94 - Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n'ayons pris ses habitants ensuite par l'adversité et la détresse afin qu'ils implorent (le pardon).
7 : 94 - Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n'ayons pris ses habitants ensuite par l'adversité et la détresse afin qu'ils implorent (le pardon).
Traduction Submission.org :
7 : 94 - Chaque fois que nous avons envoyé un prophète à une communauté, nous avons affecté son peuple par de l’adversité et des épreuves difficiles, pour qu’ils puissent implorer.
7 : 94 - Chaque fois que nous avons envoyé un prophète à une communauté, nous avons affecté son peuple par de l’adversité et des épreuves difficiles, pour qu’ils puissent implorer.
Traduction Droit Chemin :
7 : 94 - Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité sans frapper ses habitants d'adversité et d'épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité.
7 : 94 - Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité sans frapper ses habitants d'adversité et d'épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 94 - Et nous n'envoyons de prophète dans aucune ville, sauf qu'ensuite nous affligeons son peuple de l'adversité et des difficultés qu'il peut implorer.
7 : 94 - Et nous n'envoyons de prophète dans aucune ville, sauf qu'ensuite nous affligeons son peuple de l'adversité et des difficultés qu'il peut implorer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 94 - Et jamais Nous avons envoyé en vecteur de message, en une petite agglomération, de un conscientiseur (révélateur) sans que nous ayons saisi ses membres avec l'adversité et les difficultés afin qu'ils s'humilient.
7 : 94 - Et jamais Nous avons envoyé en vecteur de message, en une petite agglomération, de un conscientiseur (révélateur) sans que nous ayons saisi ses membres avec l'adversité et les difficultés afin qu'ils s'humilient.
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message,
Nous avons envoyé en vecteur de message,
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération,
une petite agglomération,
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
نَّبِىٍّ
نَّبِىٍّ
Traduction du mot :
un conscientiseur (révélateur)
un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
nabîn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sans que
sans que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَخَذْنَآ
أَخَذْنَآ
Traduction du mot :
nous ayons saisi
nous ayons saisi
Prononciation :
aķađna
aķađna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلَهَا
أَهْلَهَا
Traduction du mot :
ses membres
ses membres
Prononciation :
ahlaha
ahlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْبَأْسَآءِ
بِٱلْبَأْسَآءِ
Traduction du mot :
avec l'adversité
avec l'adversité
Prononciation :
bialba'ça'i
bialba'ça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءِ
وَٱلضَّرَّآءِ
Traduction du mot :
et les difficultés
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'i
wâlĎara'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَضَّرَّعُونَ
يَضَّرَّعُونَ
Traduction du mot :
s'humilient.
s'humilient.
Prononciation :
yaĎaraƐouna
yaĎaraƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+