-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 7 :

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 94 - Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n'ayons pris ses habitants ensuite par l'adversité et la détresse afin qu'ils implorent (le pardon).
Traduction Submission.org :
7 : 94 - Chaque fois que nous avons envoyé un prophète à une communauté, nous avons affecté son peuple par de l’adversité et des épreuves difficiles, pour qu’ils puissent implorer.
Traduction Droit Chemin :
7 : 94 - Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité sans frapper ses habitants d'adversité et d'épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 94 - Et nous n'envoyons de prophète dans aucune ville, sauf qu'ensuite nous affligeons son peuple de l'adversité et des difficultés qu'il peut implorer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 94 - Et jamais Nous avons envoyé en vecteur de message, en une petite agglomération, de un conscientiseur (révélateur) sans que nous ayons saisi ses membres avec l'adversité et les difficultés afin qu'ils s'humilient.
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message,
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération,
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
نَّبِىٍّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sans que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
أَخَذْنَآ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous ayons saisi
Prononciation :
aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلَهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ses membres
Prononciation :
ahlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْبَأْسَآءِ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
avec l'adversité
Prononciation :
bialba'ça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءِ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَضَّرَّعُونَ
Racine :
ضرع
Traduction du mot :
s'humilient.
Prononciation :
yaĎaraƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant