Sourate 7 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 7 :
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 93 - Il se détourna d'eux et dit: "Ô mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m'attristerais-je sur des gens mécréants?"
7 : 93 - Il se détourna d'eux et dit: "Ô mon peuple, je vous ai bien communiqué les messages de mon Seigneur et donné des conseils. Comment donc m'attristerais-je sur des gens mécréants?"
Traduction Submission.org :
7 : 93 - Il se détourna d’eux en disant : « Ô mon peuple, je vous ai délivré les messages de mon Seigneur et je vous ai conseillé. Comment pourrais-je pleurer sur des gens qui mécroient. »
7 : 93 - Il se détourna d’eux en disant : « Ô mon peuple, je vous ai délivré les messages de mon Seigneur et je vous ai conseillé. Comment pourrais-je pleurer sur des gens qui mécroient. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 93 - Il se détourna d'eux et dit : "Ô mon peuple, je vous ai transmis les messages de mon Seigneur, et je vous ai conseillé. Comment pourrais-je m'affliger pour des dénégateurs ?"
7 : 93 - Il se détourna d'eux et dit : "Ô mon peuple, je vous ai transmis les messages de mon Seigneur, et je vous ai conseillé. Comment pourrais-je m'affliger pour des dénégateurs ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 93 - Il se détourna donc d'eux et dit : Mon peuple, je vous ai livré les messages de mon Seigneur et vous ai conseillé. Comment puis-je me sentir désolé pour un rejet gens?
7 : 93 - Il se détourna donc d'eux et dit : Mon peuple, je vous ai livré les messages de mon Seigneur et vous ai conseillé. Comment puis-je me sentir désolé pour un rejet gens?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 93 - Alors il se détourna d'eux et il dit : "Oh, mon groupement conservateur ! D'ores et déjà je vous ai transmis les messages de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), et j'ai été de bon conseil pour vous. Alors comment m'attristerai-je sur un groupement de conservateurs (traditionalistes) dénégateurs (indifférents)?".
7 : 93 - Alors il se détourna d'eux et il dit : "Oh, mon groupement conservateur ! D'ores et déjà je vous ai transmis les messages de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution), et j'ai été de bon conseil pour vous. Alors comment m'attristerai-je sur un groupement de conservateurs (traditionalistes) dénégateurs (indifférents)?".
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَوَلَّىٰ
فَتَوَلَّىٰ
Traduction du mot :
Alors il se détourna
Alors il se détourna
Prononciation :
fatawala
fatawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
et il dit :
et il dit :
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
"Oh, mon groupement conservateur !
"Oh, mon groupement conservateur !
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَبْلَغْتُكُمْ
أَبْلَغْتُكُمْ
Traduction du mot :
je vous ai transmis
je vous ai transmis
Prononciation :
ablağtoukoum
ablağtoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
رِسَٰلَٰتِ
رِسَٰلَٰتِ
Traduction du mot :
les messages de
les messages de
Prononciation :
riçalati
riçalati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution),
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَصَحْتُ
وَنَصَحْتُ
Traduction du mot :
et j'ai été de bon conseil
et j'ai été de bon conseil
Prononciation :
wanaSaĥtou
wanaSaĥtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
Alors comment
Alors comment
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاسَىٰ
ءَاسَىٰ
Traduction du mot :
m'attristerai-je
m'attristerai-je
Prononciation :
aça
aça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
كَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
dénégateurs (indifférents)?".
dénégateurs (indifférents)?".
Prononciation :
kafiriyna
kafiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+