-
Sourate 7 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 7 :
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 92 - Ceux qui traitaient Chuaïb de menteur (disparurent) comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chuaïb de menteur furent eux les perdants.
Traduction Submission.org :
7 : 92 - Ceux qui rejetèrent Chou’ayb disparurent, comme s’ils n’avaient jamais existé. Ceux qui rejetèrent Chou’ayb étaient les perdants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 92 - Ceux qui traitaient Chu`aïb de menteur, ce fut comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu`aïb de menteur, ce furent eux les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 92 - Ceux qui ont nié Shu'ayb, c'est comme s'ils n'y avaient jamais prospéré. Ceux qui ont nié Shu'ayb, ils étaient les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 92 - Ceux qui ont raillé Chou'aib (Jéthro?) (furent) comme si jamais ils avaient existés en cela. Ceux qui ont raillé Chou'aib (Jéthro?) furent eux les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
شُعَيْبًا
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
Chou'aib (Jéthro?)
Prononciation :
chouƐayban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
(furent) comme si
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَغْنَوْا۟
Racine :
غني
Traduction du mot :
ils avaient existés
Prononciation :
yağnaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
شُعَيْبًا
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
Chou'aib (Jéthro?)
Prononciation :
chouƐayban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
furent
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants.
Prononciation :
alķaçiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+