Sourate 7 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 7 :
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 91 - Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.
7 : 91 - Alors le tremblement (de terre) les saisit; et les voilà étendus, gisant dans leurs demeures.
Traduction Submission.org :
7 : 91 - Le tremblement de terre les anéantit, les laissant morts dans leurs maisons.
7 : 91 - Le tremblement de terre les anéantit, les laissant morts dans leurs maisons.
Traduction Droit Chemin :
7 : 91 - Alors le séisme les saisit, les laissant gisant dans leurs demeures.
7 : 91 - Alors le séisme les saisit, les laissant gisant dans leurs demeures.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 91 - Le tremblement de terre les a pris, ils sont donc devenus sans vie dans leur maison.
7 : 91 - Le tremblement de terre les a pris, ils sont donc devenus sans vie dans leur maison.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 91 - Alors ils ont été saisis par la secousse alors ils sont devenus promptement en leurs foyers tombés à plat ventre.
7 : 91 - Alors ils ont été saisis par la secousse alors ils sont devenus promptement en leurs foyers tombés à plat ventre.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمُ
فَأَخَذَتْهُمُ
Traduction du mot :
Alors ils ont été saisis par
Alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoumou
fa'aķađathoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّجْفَةُ
ٱلرَّجْفَةُ
Traduction du mot :
la secousse
la secousse
Prononciation :
alrajfatou
alrajfatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دَارِهِمْ
دَارِهِمْ
Traduction du mot :
leurs foyers
leurs foyers
Prononciation :
darihim
darihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
جَٰثِمِينَ
جَٰثِمِينَ
Traduction du mot :
tombés à plat ventre.
tombés à plat ventre.
Prononciation :
jathimiyna
jathimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+