-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 7 :

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 88 - Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent: "Nous t'expulserons certes de notre cité, ô Chuaïb, toi et ceux qui ont cru avec toi. Ou que vous reveniez à notre religion." - Il dit: "Est-ce même quand cela nous répugne? ".
Traduction Submission.org :
7 : 88 - Les leaders arrogants parmi son peuple dirent : « Nous t’expulserons, Ô Chou’ayb, avec ceux qui ont cru avec toi, de notre ville, à moins que vous ne reveniez à notre religion. » Il dit : « Nous forcerez-vous ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 88 - Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous t'expulserons de notre cité, ô Chu`aïb, ainsi que ceux qui ont cru avec toi, à moins que vous ne reveniez à notre doctrine". Il dit : "Même si cela nous répugne ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 88 - Et les dirigeants qui sont devenus arrogants parmi son peuple ont dit : Nous vous chasserons de notre ville Shu'ayb, avec ceux qui ont cru avec vous, ou vous reviendra à notre credo! Il a dit : Allez-vous nous forcer?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 88 - Il fut dit par les notables de ceux qui étaient arrogants de parmi son peuple : "Nous t'expulserons certainement, oh chouaib (Jéthro?), ainsi ceux qui ont eu foi avec toi, de notre petite agglomération ou et vous vous réaccoutumerai inévitablement en notre dénomination religieuse". Il répondit : "Quand bien même nous serions rebutés?".
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
les notables
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
étaient arrogants
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple :
Prononciation :
qawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَنُخْرِجَنَّكَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
"Nous t'expulserons certainement,
Prononciation :
lanouķrijanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَٰشُعَيْبُ
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
oh chouaib (Jéthro?),
Prononciation :
yachouƐaybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi,
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
قَرْيَتِنَآ
Racine :
قري
Traduction du mot :
notre petite agglomération
Prononciation :
qaryatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°15 :
Mot :
لَتَعُودُنَّ
Racine :
عود
Traduction du mot :
et vous vous réaccoutumerai inévitablement
Prononciation :
lataƐoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
مِلَّتِنَا
Racine :
ملل
Traduction du mot :
notre dénomination religieuse".
Prononciation :
milatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَوَلَوْ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
"Quand bien même
Prononciation :
awalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous serions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°21 :
Mot :
كَٰرِهِينَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
rebutés?".
Prononciation :
karihiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant