Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 7 :
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 89 - Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre religion après que Dieu nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins que Dieu notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Dieu que nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges."
7 : 89 - Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre religion après que Dieu nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins que Dieu notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Dieu que nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges."
Traduction Submission.org :
7 : 89 - « Nous blasphémerions contre DIEU si nous revenions à votre religion après que DIEU nous en ait sauvé. Comment pourrions-nous retourner à elle contre la volonté de DIEU notre Seigneur ? Le savoir de notre Seigneur embrasse toutes choses. Nous avons placé notre confiance en DIEU. Notre Seigneur, accorde-nous une victoire décisive sur notre peuple. Tu es le meilleur soutien. »
7 : 89 - « Nous blasphémerions contre DIEU si nous revenions à votre religion après que DIEU nous en ait sauvé. Comment pourrions-nous retourner à elle contre la volonté de DIEU notre Seigneur ? Le savoir de notre Seigneur embrasse toutes choses. Nous avons placé notre confiance en DIEU. Notre Seigneur, accorde-nous une victoire décisive sur notre peuple. Tu es le meilleur soutien. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 89 - Nous forgerions un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre doctrine, après que Dieu nous en ait sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner, à moins que Dieu, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. En Dieu nous plaçons notre confiance. Notre Seigneur, ouvre par la vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur à donner ouverture".
7 : 89 - Nous forgerions un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre doctrine, après que Dieu nous en ait sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner, à moins que Dieu, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. En Dieu nous plaçons notre confiance. Notre Seigneur, ouvre par la vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur à donner ouverture".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 89 - Nous inventerons alors des mensonges à propos de Dieu si nous revenons à votre credo après que Dieu nous en a sauvés; et nous n'y reviendrons que si Dieu notre Seigneur le veut , notre Seigneur englobe tout avec connaissance, en Dieu nous mettons notre confiance. Notre Seigneur, fais une ouverture entre nous et entre notre peuple avec la vérité, tu es le meilleur des ouvreurs. :
7 : 89 - Nous inventerons alors des mensonges à propos de Dieu si nous revenons à votre credo après que Dieu nous en a sauvés; et nous n'y reviendrons que si Dieu notre Seigneur le veut , notre Seigneur englobe tout avec connaissance, en Dieu nous mettons notre confiance. Notre Seigneur, fais une ouverture entre nous et entre notre peuple avec la vérité, tu es le meilleur des ouvreurs. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 89 - "D'ores et déjà, nous constiturions sur Allah (Dieu) des mensonges. si nous nous étions raccoutumés en votre dénomination religieuse après dès lors que nous a délivré Allah (Dieu) d'elle!". Et nullement il est à nous à ce que nous nous raccoutumions en elle excepté à ce que le veuille Allah (Dieu), notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution). Englobe notre Enseigneur (responsable de notre évolution) toute chose en Connaissance. Sur Allah (Dieu) nous comptons. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) déverrouille (dénoue) entre nous et entre notre communauté par le biais du fondement (la vérité). Et tu es le meilleur de ceux qui dénouent".
7 : 89 - "D'ores et déjà, nous constiturions sur Allah (Dieu) des mensonges. si nous nous étions raccoutumés en votre dénomination religieuse après dès lors que nous a délivré Allah (Dieu) d'elle!". Et nullement il est à nous à ce que nous nous raccoutumions en elle excepté à ce que le veuille Allah (Dieu), notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution). Englobe notre Enseigneur (responsable de notre évolution) toute chose en Connaissance. Sur Allah (Dieu) nous comptons. Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) déverrouille (dénoue) entre nous et entre notre communauté par le biais du fondement (la vérité). Et tu es le meilleur de ceux qui dénouent".
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدِ
قَدِ
Traduction du mot :
"D'ores et déjà,
"D'ores et déjà,
Prononciation :
qadi
qadi
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
ٱفْتَرَيْنَا
ٱفْتَرَيْنَا
Traduction du mot :
nous constiturions
nous constiturions
Prononciation :
aftarayna
aftarayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges.
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
عُدْنَا
عُدْنَا
Traduction du mot :
nous nous étions raccoutumés
nous nous étions raccoutumés
Prononciation :
Ɛoudna
Ɛoudna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
مِلَّتِكُم
مِلَّتِكُم
Traduction du mot :
votre dénomination religieuse
votre dénomination religieuse
Prononciation :
milatikoum
milatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
dès lors que
dès lors que
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°12 :
Mot :
نَجَّىٰنَا
نَجَّىٰنَا
Traduction du mot :
nous a délivré
nous a délivré
Prononciation :
najana
najana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
d'elle!".
d'elle!".
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
نَّعُودَ
نَّعُودَ
Traduction du mot :
nous nous raccoutumions
nous nous raccoutumions
Prononciation :
naƐouda
naƐouda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°22 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءَ
يَشَآءَ
Traduction du mot :
le veuille
le veuille
Prononciation :
yacha'a
yacha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution).
notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution).
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°26 :
Mot :
وَسِعَ
وَسِعَ
Traduction du mot :
Englobe
Englobe
Prononciation :
waçiƐa
waçiƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
رَبُّنَا
رَبُّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur (responsable de notre évolution)
notre Enseigneur (responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabouna
rabouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°28 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
عِلْمًا
عِلْمًا
Traduction du mot :
en Connaissance.
en Connaissance.
Prononciation :
Ɛilman
Ɛilman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
Sur
Sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
تَوَكَّلْنَا
تَوَكَّلْنَا
Traduction du mot :
nous comptons.
nous comptons.
Prononciation :
tawakalna
tawakalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°34 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°35 :
Mot :
ٱفْتَحْ
ٱفْتَحْ
Traduction du mot :
déverrouille (dénoue)
déverrouille (dénoue)
Prononciation :
aftaĥ
aftaĥ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°37 :
Mot :
وَبَيْنَ
وَبَيْنَ
Traduction du mot :
et entre
et entre
Prononciation :
wabayna
wabayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
قَوْمِنَا
قَوْمِنَا
Traduction du mot :
notre communauté
notre communauté
Prononciation :
qawmina
qawmina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°39 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité).
par le biais du fondement (la vérité).
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°40 :
Mot :
وَأَنتَ
وَأَنتَ
Traduction du mot :
Et tu es
Et tu es
Prononciation :
wa'anta
wa'anta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°41 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
le meilleur de
le meilleur de
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْفَٰتِحِينَ
ٱلْفَٰتِحِينَ
Traduction du mot :
ceux qui dénouent".
ceux qui dénouent".
Prononciation :
alfatiĥiyna
alfatiĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant