Sourate 7 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 7 :
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 87 - Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges."
7 : 87 - Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges."
Traduction Submission.org :
7 : 87 - « Maintenant que certains d’entre vous ont cru en ce avec quoi j’ai été envoyé et que certains ont mécru, attendez jusqu’à ce que DIEU prononce Son jugement entre nous ; Il est le meilleur juge. »
7 : 87 - « Maintenant que certains d’entre vous ont cru en ce avec quoi j’ai été envoyé et que certains ont mécru, attendez jusqu’à ce que DIEU prononce Son jugement entre nous ; Il est le meilleur juge. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 87 - Si un groupe d'entre vous a cru en ce avec quoi j'ai été envoyé, et qu'un autre groupe n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous. Il est le meilleur des juges".
7 : 87 - Si un groupe d'entre vous a cru en ce avec quoi j'ai été envoyé, et qu'un autre groupe n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous. Il est le meilleur des juges".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 87 - Et si un groupe d'entre vous croit en ce avec quoi j'ai été envoyé et qu'un groupe ne croit pas, alors attendez que Dieu juge entre nous. Il est le meilleur des juges. :
7 : 87 - Et si un groupe d'entre vous croit en ce avec quoi j'ai été envoyé et qu'un groupe ne croit pas, alors attendez que Dieu juge entre nous. Il est le meilleur des juges. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 87 - Et si il y a une partie d'entre vous qui a eu foi en ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela, et une (autre) partie qui nullement n' y a eu foi, alors patientez donc jusqu'à ce que juge (gère, légifère) Allah (L'Idéal Absolu) entre nous ; et il est le meilleur des administrateurs.
7 : 87 - Et si il y a une partie d'entre vous qui a eu foi en ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela, et une (autre) partie qui nullement n' y a eu foi, alors patientez donc jusqu'à ce que juge (gère, légifère) Allah (L'Idéal Absolu) entre nous ; et il est le meilleur des administrateurs.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
طَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
d'entre vous
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
qui a eu foi
qui a eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّذِىٓ
بِٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
en ce dont
en ce dont
Prononciation :
bialađi
bialađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أُرْسِلْتُ
أُرْسِلْتُ
Traduction du mot :
j'ai été envoyé en vecteur de message
j'ai été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçiltou
ourçiltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَطَآئِفَةٌ
وَطَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
et une (autre) partie
et une (autre) partie
Prononciation :
waŤa'ifatoun
waŤa'ifatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
qui nullement n'
qui nullement n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
y a eu foi,
y a eu foi,
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
فَٱصْبِرُوا۟
فَٱصْبِرُوا۟
Traduction du mot :
alors patientez donc
alors patientez donc
Prononciation :
fâSbirou
fâSbirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
يَحْكُمَ
يَحْكُمَ
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkouma
yaĥkouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous ;
entre nous ;
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَٰكِمِينَ
ٱلْحَٰكِمِينَ
Traduction du mot :
des administrateurs.
des administrateurs.
Prononciation :
alĥakimiyna
alĥakimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+