Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 7 :
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 87 - Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges."
7 : 87 - Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges."
Traduction Submission.org :
7 : 87 - « Maintenant que certains d’entre vous ont cru en ce avec quoi j’ai été envoyé et que certains ont mécru, attendez jusqu’à ce que DIEU prononce Son jugement entre nous ; Il est le meilleur juge. »
7 : 87 - « Maintenant que certains d’entre vous ont cru en ce avec quoi j’ai été envoyé et que certains ont mécru, attendez jusqu’à ce que DIEU prononce Son jugement entre nous ; Il est le meilleur juge. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 87 - Si un groupe d'entre vous a cru en ce avec quoi j'ai été envoyé, et qu'un autre groupe n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous. Il est le meilleur des juges".
7 : 87 - Si un groupe d'entre vous a cru en ce avec quoi j'ai été envoyé, et qu'un autre groupe n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce que Dieu juge parmi nous. Il est le meilleur des juges".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 87 - Et si un groupe d'entre vous croit en ce avec quoi j'ai été envoyé et qu'un groupe ne croit pas, alors attendez que Dieu juge entre nous. Il est le meilleur des juges. :
7 : 87 - Et si un groupe d'entre vous croit en ce avec quoi j'ai été envoyé et qu'un groupe ne croit pas, alors attendez que Dieu juge entre nous. Il est le meilleur des juges. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 87 - Et si il y a une partie d'entre vous qui a eu foi en ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela, et une (autre) partie qui nullement n' y a eu foi, alors patientez donc jusqu'à ce que juge (gère, légifère) Allah (Dieu) entre nous ; et il est le meilleur des administrateurs.
7 : 87 - Et si il y a une partie d'entre vous qui a eu foi en ce dont j'ai été envoyé en vecteur de message avec cela, et une (autre) partie qui nullement n' y a eu foi, alors patientez donc jusqu'à ce que juge (gère, légifère) Allah (Dieu) entre nous ; et il est le meilleur des administrateurs.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
طَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
d'entre vous
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
qui a eu foi
qui a eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّذِىٓ
بِٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
en ce dont
en ce dont
Prononciation :
bialađi
bialađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أُرْسِلْتُ
أُرْسِلْتُ
Traduction du mot :
j'ai été envoyé en vecteur de message
j'ai été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçiltou
ourçiltou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَطَآئِفَةٌ
وَطَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
et une (autre) partie
et une (autre) partie
Prononciation :
waŤa'ifatoun
waŤa'ifatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
qui nullement n'
qui nullement n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
y a eu foi,
y a eu foi,
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَٱصْبِرُوا۟
فَٱصْبِرُوا۟
Traduction du mot :
alors patientez donc
alors patientez donc
Prononciation :
fâSbirou
fâSbirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à ce que
jusqu'à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
يَحْكُمَ
يَحْكُمَ
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkouma
yaĥkouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
بَيْنَنَا
بَيْنَنَا
Traduction du mot :
entre nous ;
entre nous ;
Prononciation :
baynana
baynana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَٰكِمِينَ
ٱلْحَٰكِمِينَ
Traduction du mot :
des administrateurs.
des administrateurs.
Prononciation :
alĥakimiyna
alĥakimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant