-
Sourate 7 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 7 :
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 85 - Et aux Madyan, leur frère Chuaïb: "Ô mon peuple, dit-il, adorez Dieu. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants.
Traduction Submission.org :
7 : 85 - Aux Madian nous leur avons envoyé leur frère Chou’ayb. Il dit : « Ô mon peuple, adorez DIEU ; vous n’avez aucun autre dieu à côté de Lui. Une preuve vous est venue de la part de votre Seigneur. Vous donnerez le plein poids et la pleine mesure quand vous faites du commerce. Ne lésez pas les gens dans leurs droits. Ne corrompez pas la terre après qu’elle ait été faite droite. Ceci est meilleur pour vous, si vous êtes des croyants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 85 - Et aux Madyan, leur frère Chu`aïb. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Donnez la juste mesure et le bon poids, ne lésez en rien les gens, et ne semez pas la corruption sur terre après qu'elle ait été réformée. Ce sera mieux pour vous, si vous êtes croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 85 - Et à Midyan, leur frère Shu'ayb, il a dit : Mon peuple, sers Dieu, tu n'as pas d'autre dieu que lui. La clarté est venue de toi de ton Seigneur, donnez donc tout votre poids et mesurez, et ne retenez pas aux gens ce qui leur appartient, et ne faites pas de corruption sur la terre une fois qu'elle a été corrigée. C'est mieux pour vous si vous croyez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 85 - Et vers Madyan, leur confrère Chou3aib. Il dit : "Oh, mon peuple! Servez Allah (L'Idéal Absolu)! Nullement il n'y a pour vous de idéal autre que lui. D'ores et déjà vous sont parvenues des preuves évidentes provenant de votre Enseigneur ; alors donnez donc pleinement la mesure et la pesée, et nullement ne lésez les gens en leurs effets personnels et nullement ne semez la corruption sur la terre après sa réforme. Tel est à vous, meilleur pour vous si vous avez été de ceux qui sont confiants."
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Et vers
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
مَدْيَنَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
Madyan,
Prononciation :
madyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخَاهُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leur confrère
Prononciation :
aķahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
شُعَيْبًا
Racine :
شعيب
Traduction du mot :
Chou3aib.
Prononciation :
chouƐayban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh, mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
Servez
Prononciation :
aƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement il n'y a
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَٰهٍ
Racine :
أله
Traduction du mot :
idéal
Prononciation :
îlahin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرُهُۥ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que lui.
Prononciation :
ğayrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَتْكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous sont parvenues
Prononciation :
ja'atkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بَيِّنَةٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
des preuves évidentes
Prononciation :
bayinatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur ;
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَأَوْفُوا۟
Racine :
وفي
Traduction du mot :
alors donnez donc pleinement
Prononciation :
fa'awfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
la mesure
Prononciation :
alkayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلْمِيزَانَ
Racine :
وزن
Traduction du mot :
et la pesée,
Prononciation :
wâlmiyzana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°23 :
Mot :
تَبْخَسُوا۟
Racine :
بخس
Traduction du mot :
lésez
Prononciation :
tabķaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَشْيَآءَهُمْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
en leurs effets personnels
Prononciation :
achya'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°27 :
Mot :
تُفْسِدُوا۟
Racine :
فسد
Traduction du mot :
semez la corruption
Prononciation :
toufçidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
إِصْلَٰحِهَا
Racine :
صلح
Traduction du mot :
sa réforme.
Prononciation :
îSlaĥiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tel est à vous,
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°34 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°36 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
مُّؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants."
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+