Sourate 7 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 7 :
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 86 - Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier de Dieu celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre.
7 : 86 - Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier de Dieu celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre.
Traduction Submission.org :
7 : 86 - « Arrêtez-vous de bloquer tous les chemins, cherchant à repousser ceux qui croient du chemin de DIEU, et ne le rendez pas tortueux. Souvenez-vous que vous étiez peu nombreux, et Il a multiplié votre nombre. Rappelez-vous les conséquences pour les pernicieux.
7 : 86 - « Arrêtez-vous de bloquer tous les chemins, cherchant à repousser ceux qui croient du chemin de DIEU, et ne le rendez pas tortueux. Souvenez-vous que vous étiez peu nombreux, et Il a multiplié votre nombre. Rappelez-vous les conséquences pour les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 86 - Ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant et détournant du chemin de Dieu celui qui croit en Lui, en cherchant la tortuosité. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés, et regardez quelle a été la fin des corrupteurs.
7 : 86 - Ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant et détournant du chemin de Dieu celui qui croit en Lui, en cherchant la tortuosité. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés, et regardez quelle a été la fin des corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 86 - Et ne vous tenez pas sur tous les chemins, volant et détournant du chemin de Dieu ceux qui croient en lui, et vous cherchez à le rendre tordu. Et rappelez-vous que vous étiez peu nombreux et Il vous a multiplié; et voyez comment est le châtiment des corrompus. :
7 : 86 - Et ne vous tenez pas sur tous les chemins, volant et détournant du chemin de Dieu ceux qui croient en lui, et vous cherchez à le rendre tordu. Et rappelez-vous que vous étiez peu nombreux et Il vous a multiplié; et voyez comment est le châtiment des corrompus. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 86 - Et nullement ne vous asseyiez en chaque sentier, en proférant des promesses (menaçantes) et repoussant envers la voie d' Allah (L'Idéal Absolu) quiconque a été en confiance avec lui, et cherchant à les rendre (les preuves évidentes) tortueux. Et souvenez-vous lorsque vous êtiez peu (nombreux) alors il vous a multiplié et observez comment fut l'aboutissement des corrupteurs.
7 : 86 - Et nullement ne vous asseyiez en chaque sentier, en proférant des promesses (menaçantes) et repoussant envers la voie d' Allah (L'Idéal Absolu) quiconque a été en confiance avec lui, et cherchant à les rendre (les preuves évidentes) tortueux. Et souvenez-vous lorsque vous êtiez peu (nombreux) alors il vous a multiplié et observez comment fut l'aboutissement des corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقْعُدُوا۟
تَقْعُدُوا۟
Traduction du mot :
vous asseyiez
vous asseyiez
Prononciation :
taqƐoudou
taqƐoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
en chaque
en chaque
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
sentier,
sentier,
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تُوعِدُونَ
تُوعِدُونَ
Traduction du mot :
en proférant des promesses (menaçantes)
en proférant des promesses (menaçantes)
Prononciation :
touƐidouna
touƐidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَصُدُّونَ
وَتَصُدُّونَ
Traduction du mot :
et repoussant
et repoussant
Prononciation :
wataSoudouna
wataSoudouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie d'
la voie d'
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
a été en confiance
a été en confiance
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَبْغُونَهَا
وَتَبْغُونَهَا
Traduction du mot :
et cherchant à les rendre (les preuves évidentes)
et cherchant à les rendre (les preuves évidentes)
Prononciation :
watabğounaha
watabğounaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عِوَجًا
عِوَجًا
Traduction du mot :
tortueux.
tortueux.
Prononciation :
Ɛiwajan
Ɛiwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱذْكُرُوٓا۟
وَٱذْكُرُوٓا۟
Traduction du mot :
Et souvenez-vous
Et souvenez-vous
Prononciation :
wâđkourou
wâđkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
peu (nombreux)
peu (nombreux)
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَكَثَّرَكُمْ
فَكَثَّرَكُمْ
Traduction du mot :
alors il vous a multiplié
alors il vous a multiplié
Prononciation :
fakatharakoum
fakatharakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱنظُرُوا۟
وَٱنظُرُوا۟
Traduction du mot :
et observez
et observez
Prononciation :
wânŽourou
wânŽourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°22 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
l'aboutissement
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction du mot :
des corrupteurs.
des corrupteurs.
Prononciation :
almoufçidiyna
almoufçidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+