-
Sourate 7 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 7 :
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 6 - Nous interrogerons ceux vers qui furent envoyés des messagers et Nous interrogerons aussi les envoyés.
Traduction Submission.org :
7 : 6 - Nous interrogerons certainement ceux qui ont reçu le message et nous interrogerons les messagers.
Traduction Droit Chemin :
7 : 6 - Nous interrogerons ceux vers qui fut envoyé le Message, et Nous interrogerons les envoyés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 6 - Nous interrogerons ceux à qui Nous avons envoyé, et Nous interrogerons les messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 6 - Alors, nous interrogerons certainement ceux à qui il a été envoyé en vecteur de message vers eux, et nous interrogerons inévitablement les Messagers.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَنَسْءَلَنَّ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Alors, nous interrogerons certainement
Prononciation :
falanaç'alana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُرْسِلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
il a été envoyé en vecteur de message
Prononciation :
ourçila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux,
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَنَسْءَلَنَّ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
et nous interrogerons inévitablement
Prononciation :
walanaç'alana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les Messagers.
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+