-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 7 :

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 5 - Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: "Certes nous étions injustes".
Traduction Submission.org :
7 : 5 - Leur parole, quand notre châtiment vint à eux, était : « En vérité, nous avons été des transgresseurs. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 5 - Leur invocation, quand vint Notre rigueur, fut seulement de dire : "Nous avons été injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 5 - Alors leur seul mot quand notre châtiment leur est venu était : Nous étions méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 5 - Alors nullement ne fut leur sollicitation, dès lors que leur est parvenu notre rigueur, si ce n'est qu' ils dirent : "En effet, nous étions propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
fut
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
دَعْوَىٰهُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
leur sollicitation,
Prononciation :
daƐwahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
dès lors que
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بَأْسُنَآ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
notre rigueur,
Prononciation :
ba'çouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°9 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant