Sourate 7 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 7 :
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 58 - Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.
7 : 58 - Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.
Traduction Submission.org :
7 : 58 - La bonne terre produit facilement ses plantes par la permission de son Seigneur, tandis que la mauvaise terre ne produit presque rien de bon. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui sont reconnaissants.
7 : 58 - La bonne terre produit facilement ses plantes par la permission de son Seigneur, tandis que la mauvaise terre ne produit presque rien de bon. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 58 - Dans une bonne terre la végétation sort par la permission de son Seigneur. Alors que dans une mauvaise, elle ne sort qu'avec difficulté. C'est ainsi que nous exposons les signes pour les gens qui sont reconnaissants.
7 : 58 - Dans une bonne terre la végétation sort par la permission de son Seigneur. Alors que dans une mauvaise, elle ne sort qu'avec difficulté. C'est ainsi que nous exposons les signes pour les gens qui sont reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 58 - Et la bonne terre, ses plantes sont produites avec la permission de son Seigneur. Et pour celui qui est mauvais, il ne produit que très peu. C'est ainsi que nous envoyons les signes pour un peuple reconnaissant.
7 : 58 - Et la bonne terre, ses plantes sont produites avec la permission de son Seigneur. Et pour celui qui est mauvais, il ne produit que très peu. C'est ainsi que nous envoyons les signes pour un peuple reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 58 - Et quant à la contrée (qui est) bonne, émerge sa culture avec l'agrément (de) son seigneur. Et quant à celle qui est perfide rien n' éclot si ce n'est limitativement. C'est ainsi que nous décortiquons les signes interpellatifs pour les comunautés qui sont reconnaissantes.
7 : 58 - Et quant à la contrée (qui est) bonne, émerge sa culture avec l'agrément (de) son seigneur. Et quant à celle qui est perfide rien n' éclot si ce n'est limitativement. C'est ainsi que nous décortiquons les signes interpellatifs pour les comunautés qui sont reconnaissantes.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْبَلَدُ
وَٱلْبَلَدُ
Traduction du mot :
Et quant à la contrée
Et quant à la contrée
Prononciation :
wâlbaladou
wâlbaladou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلطَّيِّبُ
ٱلطَّيِّبُ
Traduction du mot :
(qui est) bonne,
(qui est) bonne,
Prononciation :
alŤayibou
alŤayibou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَخْرُجُ
يَخْرُجُ
Traduction du mot :
émerge
émerge
Prononciation :
yaķroujou
yaķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
نَبَاتُهُۥ
نَبَاتُهُۥ
Traduction du mot :
sa culture
sa culture
Prononciation :
nabatouhou
nabatouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec l'agrément (de)
avec l'agrément (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
son seigneur.
son seigneur.
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلَّذِى
وَٱلَّذِى
Traduction du mot :
Et quant à celle qui est
Et quant à celle qui est
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
خَبُثَ
خَبُثَ
Traduction du mot :
perfide
perfide
Prononciation :
ķaboutha
ķaboutha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
rien n'
rien n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَخْرُجُ
يَخْرُجُ
Traduction du mot :
éclot
éclot
Prononciation :
yaķroujou
yaķroujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
نَكِدًا
نَكِدًا
Traduction du mot :
limitativement.
limitativement.
Prononciation :
nakidan
nakidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
نُصَرِّفُ
نُصَرِّفُ
Traduction du mot :
nous décortiquons
nous décortiquons
Prononciation :
nouSarifou
nouSarifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés
pour les comunautés
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
يَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
qui sont reconnaissantes.
qui sont reconnaissantes.
Prononciation :
yachkourouna
yachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+