verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 7 :

وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 58 - Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.
Traduction Submission.org :
7 : 58 - La bonne terre produit facilement ses plantes par la permission de son Seigneur, tandis que la mauvaise terre ne produit presque rien de bon. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 58 - Dans une bonne terre la végétation sort par la permission de son Seigneur. Alors que dans une mauvaise, elle ne sort qu'avec difficulté. C'est ainsi que nous exposons les signes pour les gens qui sont reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 58 - Et la bonne terre, ses plantes sont produites avec la permission de son Seigneur. Et pour celui qui est mauvais, il ne produit que très peu. C'est ainsi que nous envoyons les signes pour un peuple reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 58 - Et quant à la contrée (qui est) bonne, émerge sa culture avec l'agrément (de) son seigneur. Et quant à celle qui est perfide rien n' éclot si ce n'est limitativement. C'est ainsi que nous décortiquons les révélations pour les comunautés qui sont reconnaissantes.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْبَلَدُ
Racine :
بلد
Traduction du mot :
Et quant à la contrée
Prononciation :
wâlbaladou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلطَّيِّبُ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
(qui est) bonne,
Prononciation :
alŤayibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَخْرُجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
émerge
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
نَبَاتُهُۥ
Racine :
نبت
Traduction du mot :
sa culture
Prononciation :
nabatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec l'agrément (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur.
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et quant à celle qui est
Prononciation :
wâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَبُثَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
perfide
Prononciation :
ķaboutha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
rien n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَخْرُجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
éclot
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
نَكِدًا
Racine :
نكد
Traduction du mot :
limitativement.
Prononciation :
nakidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
نُصَرِّفُ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
nous décortiquons
Prononciation :
nouSarifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les révélations
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
qui sont reconnaissantes.
Prononciation :
yachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant