Sourate 7 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 7 :
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 57 - C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
7 : 57 - C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
Traduction Submission.org :
7 : 57 - Il est Celui qui envoie le vent avec un bon présage, comme miséricorde de Ses mains. Une fois qu’ils ont rassemblé de lourds nuages, nous les conduisons vers des terres mortes et en faisons descendre de l’eau, pour produire avec elle toutes sortes de fruits. Nous ressuscitons ainsi les morts, afin que vous puissiez prendre considération.
7 : 57 - Il est Celui qui envoie le vent avec un bon présage, comme miséricorde de Ses mains. Une fois qu’ils ont rassemblé de lourds nuages, nous les conduisons vers des terres mortes et en faisons descendre de l’eau, pour produire avec elle toutes sortes de fruits. Nous ressuscitons ainsi les morts, afin que vous puissiez prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
7 : 57 - C'est Lui qui envoie les vents annonciateurs, précédant Sa miséricorde. Lorsqu'ils portent de lourds nuages, Nous les poussons vers une terre morte, puis Nous en faisons descendre de l'eau, avec laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. C'est ainsi que Nous ferons sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
7 : 57 - C'est Lui qui envoie les vents annonciateurs, précédant Sa miséricorde. Lorsqu'ils portent de lourds nuages, Nous les poussons vers une terre morte, puis Nous en faisons descendre de l'eau, avec laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. C'est ainsi que Nous ferons sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 57 - Il est Celui qui envoie les vents se disperser entre Ses mains de miséricorde; donc quand il porte un lourd nuage, Nous le conduisons dans une terre morte, et Nous envoyons l'eau avec lui et Nous produisons des fruits de toutes sortes. C'est ainsi que Nous ferons sortir les morts, vous vous en souviendrez peut-être.
7 : 57 - Il est Celui qui envoie les vents se disperser entre Ses mains de miséricorde; donc quand il porte un lourd nuage, Nous le conduisons dans une terre morte, et Nous envoyons l'eau avec lui et Nous produisons des fruits de toutes sortes. C'est ainsi que Nous ferons sortir les morts, vous vous en souviendrez peut-être.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 57 - Et il est celui qui envoie les vents en sensibilisation en intervalle d'avant Sa bienveillance jusque lorsqu' il se contracte en des nuages massifs, nous les enmagasinons et les acheminons pour une contrée morte, puis faisons descendre avec cela l'eau puis nous faisons émerger avec cela de tout les fruits. C'est ainsi que nous faisons émerger le mort afin que vous soyez aptes à vous remémorer.
7 : 57 - Et il est celui qui envoie les vents en sensibilisation en intervalle d'avant Sa bienveillance jusque lorsqu' il se contracte en des nuages massifs, nous les enmagasinons et les acheminons pour une contrée morte, puis faisons descendre avec cela l'eau puis nous faisons émerger avec cela de tout les fruits. C'est ainsi que nous faisons émerger le mort afin que vous soyez aptes à vous remémorer.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُرْسِلُ
يُرْسِلُ
Traduction du mot :
envoie
envoie
Prononciation :
yourçilou
yourçilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
ٱلرِّيَٰحَ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
alriyaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بُشْرًۢا
بُشْرًۢا
Traduction du mot :
en sensibilisation
en sensibilisation
Prononciation :
bouchran
bouchran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
en intervalle
en intervalle
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَدَىْ
يَدَىْ
Traduction du mot :
d'avant
d'avant
Prononciation :
yada
yada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦ
رَحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
raĥmatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusque
jusque
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
أَقَلَّتْ
أَقَلَّتْ
Traduction du mot :
il se contracte en
il se contracte en
Prononciation :
aqalat
aqalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
سَحَابًا
سَحَابًا
Traduction du mot :
des nuages
des nuages
Prononciation :
çaĥaban
çaĥaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ثِقَالًا
ثِقَالًا
Traduction du mot :
massifs,
massifs,
Prononciation :
thiqalan
thiqalan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
سُقْنَٰهُ
سُقْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous les enmagasinons et les acheminons
nous les enmagasinons et les acheminons
Prononciation :
çouqnahou
çouqnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِبَلَدٍ
لِبَلَدٍ
Traduction du mot :
pour une contrée
pour une contrée
Prononciation :
libaladin
libaladin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّيِّتٍ
مَّيِّتٍ
Traduction du mot :
morte,
morte,
Prononciation :
mayitin
mayitin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَنزَلْنَا
فَأَنزَلْنَا
Traduction du mot :
puis faisons descendre
puis faisons descendre
Prononciation :
fa'anzalna
fa'anzalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمَآءَ
ٱلْمَآءَ
Traduction du mot :
l'eau
l'eau
Prononciation :
alma'a
alma'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
فَأَخْرَجْنَا
Traduction du mot :
puis nous faisons émerger
puis nous faisons émerger
Prononciation :
fa'aķrajna
fa'aķrajna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
les fruits.
les fruits.
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi que
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
نُخْرِجُ
نُخْرِجُ
Traduction du mot :
nous faisons émerger
nous faisons émerger
Prononciation :
nouķrijou
nouķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort
le mort
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°29 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
soyez aptes à vous remémorer.
soyez aptes à vous remémorer.
Prononciation :
tađakarouna
tađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+