-
Sourate 7 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 7 :
وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 57 - C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
Traduction Submission.org :
7 : 57 - Il est Celui qui envoie le vent avec un bon présage, comme miséricorde de Ses mains. Une fois qu’ils ont rassemblé de lourds nuages, nous les conduisons vers des terres mortes et en faisons descendre de l’eau, pour produire avec elle toutes sortes de fruits. Nous ressuscitons ainsi les morts, afin que vous puissiez prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
7 : 57 - C'est Lui qui envoie les vents annonciateurs, précédant Sa miséricorde. Lorsqu'ils portent de lourds nuages, Nous les poussons vers une terre morte, puis Nous en faisons descendre de l'eau, avec laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. C'est ainsi que Nous ferons sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 57 - Il est Celui qui envoie les vents se disperser entre Ses mains de miséricorde; donc quand il porte un lourd nuage, Nous le conduisons dans une terre morte, et Nous envoyons l'eau avec lui et Nous produisons des fruits de toutes sortes. C'est ainsi que Nous ferons sortir les morts, vous vous en souviendrez peut-être.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 57 - Et il est celui qui envoie les vents en sensibilisation en intervalle d'avant Sa bienveillance jusque lorsqu' il se contracte en des nuages massifs, nous les enmagasinons et les acheminons pour une contrée morte, puis faisons descendre avec cela l'eau puis nous faisons émerger avec cela de tout les fruits. C'est ainsi que nous faisons émerger le mort afin que vous soyez aptes à vous remémorer.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُرْسِلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
envoie
Prononciation :
yourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
les vents
Prononciation :
alriyaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بُشْرًۢا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
en sensibilisation
Prononciation :
bouchran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
en intervalle
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَدَىْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
d'avant
Prononciation :
yada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusque
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
أَقَلَّتْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
il se contracte en
Prononciation :
aqalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
سَحَابًا
Racine :
سحب
Traduction du mot :
des nuages
Prononciation :
çaĥaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ثِقَالًا
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
massifs,
Prononciation :
thiqalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
سُقْنَٰهُ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
nous les enmagasinons et les acheminons
Prononciation :
çouqnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِبَلَدٍ
Racine :
بلد
Traduction du mot :
pour une contrée
Prononciation :
libaladin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّيِّتٍ
Racine :
موت
Traduction du mot :
morte,
Prononciation :
mayitin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
puis faisons descendre
Prononciation :
fa'anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمَآءَ
Racine :
موه
Traduction du mot :
l'eau
Prononciation :
alma'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
puis nous faisons émerger
Prononciation :
fa'aķrajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
les fruits.
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
نُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
nous faisons émerger
Prononciation :
nouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°29 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
soyez aptes à vous remémorer.
Prononciation :
tađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+