-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 7 :

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 53 - Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous oeuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?" Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
Traduction Submission.org :
7 : 53 - Attendent-ils jusqu’à ce que toutes (les prophéties) soient accomplies ? Le jour où un tel accomplissement adviendra, ceux qui l’ont ignoré dans le passé diront : « Les messagers de notre Seigneur ont apporté la vérité. Y a-t-il des intercesseurs pour intercéder en notre faveur ? Nous renverriez-vous, de façon à ce que nous changions notre comportement et fassions de meilleures œuvres que ce que nous avons fait ? » Ils ont perdu leurs âmes et leurs propres innovations ont causé leur funeste sort.
Traduction Droit Chemin :
7 : 53 - N'attendent-ils que son accomplissement ? Le jour où son accomplissement viendra, ceux qui l'avaient auparavant oublié diront : "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Avons-nous des intercesseurs qui puissent intercéder pour nous ? Ou pouvons-nous être renvoyés afin que nous agissions autrement que de la manière dont nous avons agi ?" Ils se sont vraiment perdus, et ce qu'ils inventaient les a abandonnés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 53 - Attendent -ils que ce qu'il dit se réalise? Le jour où cela se réalisera, ceux qui l'ont déjà oublié diront : Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité! Y a-t-il des intercesseurs pour intercéder pour nous? Ou pouvons-nous être renvoyés et nous travaillerons différemment de ce que nous fait? Ils ont perdu leur âme et ce qu'ils ont inventé les a abandonnés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 53 - Est-ce qu' ils contemplent en attendant seulement son accomplissement? Au Jour (l'étape) où est apporté son accomplissement, dira ceux qui l'ont oublié dès avant : "D'ores et déja était venu des vecteurs du message de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) par le biais du fondement (la vérité)! Alors est-ce qu' il y a pour nous de parmi des pairs (adjoints) afin qu'ils prennent part (ou adjoignent) donc pour nous ? Ou que nous puissions faire marche arrière alors nous oeuvrerions autrement que ce que nous étions en train d’œuvrer?". D'ores et déjà ils ont perdu leurs âmes et a causé l'égarement envers eux ce qu' ils ont inventé.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils contemplent en attendant
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
تَأْوِيلَهُۥ
Racine :
أول
Traduction du mot :
son accomplissement?
Prononciation :
ta'wiylahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Au Jour (l'étape) où
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
est apporté
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
تَأْوِيلُهُۥ
Racine :
أول
Traduction du mot :
son accomplissement,
Prononciation :
ta'wiylouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dira
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
نَسُوهُ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
l'ont oublié
Prononciation :
naçouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant :
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
"D'ores et déja
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°14 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
était venu
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
رُسُلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message de
Prononciation :
rouçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité)!
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فَهَل
Racine :
هل
Traduction du mot :
Alors est-ce qu'
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°19 :
Mot :
لَّنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
il y a pour nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
شُفَعَآءَ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
des pairs (adjoints)
Prononciation :
choufaƐa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَيَشْفَعُوا۟
Racine :
شفع
Traduction du mot :
afin qu'ils prennent part (ou adjoignent) donc
Prononciation :
fayachfaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous ?
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°25 :
Mot :
نُرَدُّ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
nous puissions faire marche arrière
Prononciation :
nouradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
Mot n°26 :
Mot :
فَنَعْمَلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
alors nous oeuvrerions
Prononciation :
fanaƐmala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°27 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autrement que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°30 :
Mot :
نَعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train d’œuvrer?".
Prononciation :
naƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°31 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°32 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
Racine :
خسر
Traduction du mot :
ils ont perdu
Prononciation :
ķaçirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°33 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
وَضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et a causé l'égarement
Prononciation :
waĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
عَنْهُم
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°36 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°37 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°38 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
inventé.
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant