Sourate 7 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 7 :
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 53 - Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous oeuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?" Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
7 : 53 - Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous oeuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?" Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
Traduction Submission.org :
7 : 53 - Attendent-ils jusqu’à ce que toutes (les prophéties) soient accomplies ? Le jour où un tel accomplissement adviendra, ceux qui l’ont ignoré dans le passé diront : « Les messagers de notre Seigneur ont apporté la vérité. Y a-t-il des intercesseurs pour intercéder en notre faveur ? Nous renverriez-vous, de façon à ce que nous changions notre comportement et fassions de meilleures œuvres que ce que nous avons fait ? » Ils ont perdu leurs âmes et leurs propres innovations ont causé leur funeste sort.
7 : 53 - Attendent-ils jusqu’à ce que toutes (les prophéties) soient accomplies ? Le jour où un tel accomplissement adviendra, ceux qui l’ont ignoré dans le passé diront : « Les messagers de notre Seigneur ont apporté la vérité. Y a-t-il des intercesseurs pour intercéder en notre faveur ? Nous renverriez-vous, de façon à ce que nous changions notre comportement et fassions de meilleures œuvres que ce que nous avons fait ? » Ils ont perdu leurs âmes et leurs propres innovations ont causé leur funeste sort.
Traduction Droit Chemin :
7 : 53 - N'attendent-ils que son accomplissement ? Le jour où son accomplissement viendra, ceux qui l'avaient auparavant oublié diront : "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Avons-nous des intercesseurs qui puissent intercéder pour nous ? Ou pouvons-nous être renvoyés afin que nous agissions autrement que de la manière dont nous avons agi ?" Ils se sont vraiment perdus, et ce qu'ils inventaient les a abandonnés.
7 : 53 - N'attendent-ils que son accomplissement ? Le jour où son accomplissement viendra, ceux qui l'avaient auparavant oublié diront : "Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Avons-nous des intercesseurs qui puissent intercéder pour nous ? Ou pouvons-nous être renvoyés afin que nous agissions autrement que de la manière dont nous avons agi ?" Ils se sont vraiment perdus, et ce qu'ils inventaient les a abandonnés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 53 - Attendent -ils que ce qu'il dit se réalise? Le jour où cela se réalisera, ceux qui l'ont déjà oublié diront : Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité! Y a-t-il des intercesseurs pour intercéder pour nous? Ou pouvons-nous être renvoyés et nous travaillerons différemment de ce que nous fait? Ils ont perdu leur âme et ce qu'ils ont inventé les a abandonnés.
7 : 53 - Attendent -ils que ce qu'il dit se réalise? Le jour où cela se réalisera, ceux qui l'ont déjà oublié diront : Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité! Y a-t-il des intercesseurs pour intercéder pour nous? Ou pouvons-nous être renvoyés et nous travaillerons différemment de ce que nous fait? Ils ont perdu leur âme et ce qu'ils ont inventé les a abandonnés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 53 - Est-ce qu' ils contemplent en attendant seulement son accomplissement? Au Jour (l'étape) où est apporté son accomplissement, dira ceux qui l'ont oublié dès avant : "D'ores et déja était venu des vecteurs du message de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) par le biais du fondement (la vérité)! Alors est-ce qu' il y a pour nous de parmi des pairs (adjoints) afin qu'ils prennent part (ou adjoignent) donc pour nous ? Ou que nous puissions faire marche arrière alors nous oeuvrerions autrement que ce que nous étions en train d’œuvrer?". D'ores et déjà ils ont perdu leurs âmes et a fourvoyé envers eux ce qu' ils étaient imaginant apathiquement.
7 : 53 - Est-ce qu' ils contemplent en attendant seulement son accomplissement? Au Jour (l'étape) où est apporté son accomplissement, dira ceux qui l'ont oublié dès avant : "D'ores et déja était venu des vecteurs du message de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) par le biais du fondement (la vérité)! Alors est-ce qu' il y a pour nous de parmi des pairs (adjoints) afin qu'ils prennent part (ou adjoignent) donc pour nous ? Ou que nous puissions faire marche arrière alors nous oeuvrerions autrement que ce que nous étions en train d’œuvrer?". D'ores et déjà ils ont perdu leurs âmes et a fourvoyé envers eux ce qu' ils étaient imaginant apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils contemplent en attendant
ils contemplent en attendant
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
تَأْوِيلَهُۥ
تَأْوِيلَهُۥ
Traduction du mot :
son accomplissement?
son accomplissement?
Prononciation :
ta'wiylahou
ta'wiylahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
Au Jour (l'étape) où
Au Jour (l'étape) où
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَأْتِى
يَأْتِى
Traduction du mot :
est apporté
est apporté
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
تَأْوِيلُهُۥ
تَأْوِيلُهُۥ
Traduction du mot :
son accomplissement,
son accomplissement,
Prononciation :
ta'wiylouhou
ta'wiylouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
dira
dira
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
نَسُوهُ
نَسُوهُ
Traduction du mot :
l'ont oublié
l'ont oublié
Prononciation :
naçouhou
naçouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant :
avant :
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
"D'ores et déja
"D'ores et déja
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°14 :
Mot :
جَآءَتْ
جَآءَتْ
Traduction du mot :
était venu
était venu
Prononciation :
ja'at
ja'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
رُسُلُ
رُسُلُ
Traduction du mot :
des vecteurs du message de
des vecteurs du message de
Prononciation :
rouçoulou
rouçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabina
rabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité)!
par le biais du fondement (la vérité)!
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَهَل
فَهَل
Traduction du mot :
Alors est-ce qu'
Alors est-ce qu'
Prononciation :
fahal
fahal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّنَا
لَّنَا
Traduction du mot :
il y a pour nous
il y a pour nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شُفَعَآءَ
شُفَعَآءَ
Traduction du mot :
des pairs (adjoints)
des pairs (adjoints)
Prononciation :
choufaƐa'a
choufaƐa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَيَشْفَعُوا۟
فَيَشْفَعُوا۟
Traduction du mot :
afin qu'ils prennent part (ou adjoignent) donc
afin qu'ils prennent part (ou adjoignent) donc
Prononciation :
fayachfaƐou
fayachfaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°23 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
pour nous ?
pour nous ?
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
Ou que
Ou que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
نُرَدُّ
نُرَدُّ
Traduction du mot :
nous puissions faire marche arrière
nous puissions faire marche arrière
Prononciation :
nouradou
nouradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
فَنَعْمَلَ
فَنَعْمَلَ
Traduction du mot :
alors nous oeuvrerions
alors nous oeuvrerions
Prononciation :
fanaƐmala
fanaƐmala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
autrement que
autrement que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
نَعْمَلُ
نَعْمَلُ
Traduction du mot :
en train d’œuvrer?".
en train d’œuvrer?".
Prononciation :
naƐmalou
naƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°32 :
Mot :
خَسِرُوٓا۟
خَسِرُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont perdu
ils ont perdu
Prononciation :
ķaçirou
ķaçirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs âmes
leurs âmes
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°34 :
Mot :
وَضَلَّ
وَضَلَّ
Traduction du mot :
et a fourvoyé
et a fourvoyé
Prononciation :
waĎala
waĎala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°37 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
imaginant apathiquement.
imaginant apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+