-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 7 :

وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 52 - Nous leurs avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction Submission.org :
7 : 52 - Nous leur avons donné une Écriture qui est pleinement détaillée, avec savoir, guidance et miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 52 - Nous leur avons fait parvenir un Livre que Nous avons détaillé avec science, une guidance et une miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 52 - Et Nous sommes venus vers eux avec un Livre que Nous avons détaillé avec connaissance; une guidance et une miséricorde pour ceux qui croient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 52 - Et déjà nous sommes venu à eux avec une Prescription. Nous l'avons discernée en détail en toute connaissance ; une bonne orientation et une bienveillance pour les communautés de gens qui croient.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
جِئْنَٰهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
nous sommes venu à eux
Prononciation :
ji'nahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِكِتَٰبٍ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
avec une Prescription.
Prononciation :
bikitabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فَصَّلْنَٰهُ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
Nous l'avons discernée en détail
Prononciation :
faSalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
toute connaissance ;
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une bonne orientation
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui croient.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant