Sourate 7 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 7 :
وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 52 - Nous leurs avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.
7 : 52 - Nous leurs avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction Submission.org :
7 : 52 - Nous leur avons donné une Écriture qui est pleinement détaillée, avec savoir, guidance et miséricorde pour les gens qui croient.
7 : 52 - Nous leur avons donné une Écriture qui est pleinement détaillée, avec savoir, guidance et miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
7 : 52 - Nous leur avons fait parvenir un Livre que Nous avons détaillé avec science, une guidance et une miséricorde pour les gens qui croient.
7 : 52 - Nous leur avons fait parvenir un Livre que Nous avons détaillé avec science, une guidance et une miséricorde pour les gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 52 - Et Nous sommes venus vers eux avec un Livre que Nous avons détaillé avec connaissance; une guidance et une miséricorde pour ceux qui croient.
7 : 52 - Et Nous sommes venus vers eux avec un Livre que Nous avons détaillé avec connaissance; une guidance et une miséricorde pour ceux qui croient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 52 - Et déjà nous sommes venu à eux avec une Prescription. Nous l'avons discernée en détail en toute connaissance ; une bonne orientation et une bienveillance pour les communautés de gens qui croient.
7 : 52 - Et déjà nous sommes venu à eux avec une Prescription. Nous l'avons discernée en détail en toute connaissance ; une bonne orientation et une bienveillance pour les communautés de gens qui croient.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà
Et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جِئْنَٰهُم
جِئْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous sommes venu à eux
nous sommes venu à eux
Prononciation :
ji'nahoum
ji'nahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكِتَٰبٍ
بِكِتَٰبٍ
Traduction du mot :
avec une Prescription.
avec une Prescription.
Prononciation :
bikitabin
bikitabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَصَّلْنَٰهُ
فَصَّلْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous l'avons discernée en détail
Nous l'avons discernée en détail
Prononciation :
faSalnahou
faSalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
toute connaissance ;
toute connaissance ;
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
هُدًى
هُدًى
Traduction du mot :
une bonne orientation
une bonne orientation
Prononciation :
houdan
houdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرَحْمَةً
وَرَحْمَةً
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
waraĥmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
qui croient.
qui croient.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+