-
Sourate 7 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 7 :
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 51 - Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements.
Traduction Submission.org :
7 : 51 - Ceux qui ne prennent pas leur religion au sérieux et sont totalement préoccupés par la vie de ce monde, nous les oublions ce jour-là, parce qu’ils ont oublié ce jour et parce qu’ils ont dédaigné nos révélations.
Traduction Droit Chemin :
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur religion comme divertissement et jeu, et que la vie d'ici-bas a trompé : aujourd'hui Nous les oublions tout comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur système pour la distraction et le jeu, et étaient préoccupés par cette vie mondaine. Aujourd'hui, Nous les oublions car ils ont oublié leur rencontre en ce Jour, et ils n'ont pas tenu compte de Nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) en amusement et jeu et ont été leurré par la  vie de ce bas monde. Alors, aujourd'hui, nous les oublions de la même manière qu' ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et du fait q' ils étaient avec Nos signes interpellatifs, en train de renier.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
دِينَهُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهْوًا
Racine :
لهو
Traduction du mot :
en amusement
Prononciation :
lahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَعِبًا
Racine :
لعب
Traduction du mot :
et jeu
Prononciation :
walaƐiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَغَرَّتْهُمُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
et ont été leurré par
Prononciation :
wağarathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie de
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Alors, aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
نَنسَىٰهُمْ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
nous les oublions
Prononciation :
nançahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de la même manière qu'
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
نَسُوا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِقَآءَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
la rencontre de
Prononciation :
liqa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَوْمِهِمْ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
leur jour
Prononciation :
yawmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
que voici,
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et du fait q'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
Racine :
جحد
Traduction du mot :
en train de renier.
Prononciation :
yajĥadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+