Sourate 7 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 7 :
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 51 - Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements.
7 : 51 - Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements.
Traduction Submission.org :
7 : 51 - Ceux qui ne prennent pas leur religion au sérieux et sont totalement préoccupés par la vie de ce monde, nous les oublions ce jour-là, parce qu’ils ont oublié ce jour et parce qu’ils ont dédaigné nos révélations.
7 : 51 - Ceux qui ne prennent pas leur religion au sérieux et sont totalement préoccupés par la vie de ce monde, nous les oublions ce jour-là, parce qu’ils ont oublié ce jour et parce qu’ils ont dédaigné nos révélations.
Traduction Droit Chemin :
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur religion comme divertissement et jeu, et que la vie d'ici-bas a trompé : aujourd'hui Nous les oublions tout comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos signes.
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur religion comme divertissement et jeu, et que la vie d'ici-bas a trompé : aujourd'hui Nous les oublions tout comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur système pour la distraction et le jeu, et étaient préoccupés par cette vie mondaine. Aujourd'hui, Nous les oublions car ils ont oublié leur rencontre en ce Jour, et ils n'ont pas tenu compte de Nos révélations.
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur système pour la distraction et le jeu, et étaient préoccupés par cette vie mondaine. Aujourd'hui, Nous les oublions car ils ont oublié leur rencontre en ce Jour, et ils n'ont pas tenu compte de Nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) en amusement et jeu et ont été leurré par la vie de ce bas monde. Alors, aujourd'hui, nous les oublions de la même manière qu' ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et du fait q' ils étaient avec Nos signes interpellatifs, en train de renier.
7 : 51 - Ceux qui ont pris leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) en amusement et jeu et ont été leurré par la vie de ce bas monde. Alors, aujourd'hui, nous les oublions de la même manière qu' ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et du fait q' ils étaient avec Nos signes interpellatifs, en train de renier.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ont pris
ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
دِينَهُمْ
دِينَهُمْ
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynahoum
diynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهْوًا
لَهْوًا
Traduction du mot :
en amusement
en amusement
Prononciation :
lahan
lahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَعِبًا
وَلَعِبًا
Traduction du mot :
et jeu
et jeu
Prononciation :
walaƐiban
walaƐiban
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَغَرَّتْهُمُ
وَغَرَّتْهُمُ
Traduction du mot :
et ont été leurré par
et ont été leurré par
Prononciation :
wağarathoumou
wağarathoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلْحَيَوٰةُ
Traduction du mot :
la vie de
la vie de
Prononciation :
alĥayatou
alĥayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde.
ce bas monde.
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱلْيَوْمَ
فَٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Alors, aujourd'hui,
Alors, aujourd'hui,
Prononciation :
fâlyawma
fâlyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
نَنسَىٰهُمْ
نَنسَىٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les oublions
nous les oublions
Prononciation :
nançahoum
nançahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
de la même manière qu'
de la même manière qu'
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
نَسُوا۟
نَسُوا۟
Traduction du mot :
ils ont oublié
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
naçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِقَآءَ
لِقَآءَ
Traduction du mot :
la rencontre de
la rencontre de
Prononciation :
liqa'a
liqa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَوْمِهِمْ
يَوْمِهِمْ
Traduction du mot :
leur jour
leur jour
Prononciation :
yawmihim
yawmihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
que voici,
que voici,
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et du fait q'
et du fait q'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَجْحَدُونَ
يَجْحَدُونَ
Traduction du mot :
en train de renier.
en train de renier.
Prononciation :
yajĥadouna
yajĥadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+