Sourate 7 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 7 :
وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 50 - Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: "Déversez sur nous de l'eau, ou de ce que Dieu vous a attribué." "Ils répondront: Dieu les a interdits aux mécréants".
7 : 50 - Et les gens du Feu crieront aux gens du Paradis: "Déversez sur nous de l'eau, ou de ce que Dieu vous a attribué." "Ils répondront: Dieu les a interdits aux mécréants".
Traduction Submission.org :
7 : 50 - Les habitants de l’Enfer demanderont aux habitants du Paradis : « Laissez un peu de votre eau ou un peu des provisions de DIEU pour vous, affluer vers nous. » Ils diront : « DIEU les a interdites pour les mécréants. »
7 : 50 - Les habitants de l’Enfer demanderont aux habitants du Paradis : « Laissez un peu de votre eau ou un peu des provisions de DIEU pour vous, affluer vers nous. » Ils diront : « DIEU les a interdites pour les mécréants. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 50 - Les compagnons du Feu appelèrent les compagnons du Paradis : "Versez de l'eau sur nous, ou de ce que Dieu vous a attribué". Ils dirent : "Dieu a interdit l'un et l'autre aux dénégateurs".
7 : 50 - Les compagnons du Feu appelèrent les compagnons du Paradis : "Versez de l'eau sur nous, ou de ce que Dieu vous a attribué". Ils dirent : "Dieu a interdit l'un et l'autre aux dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 50 - Et les habitants du Feu ont appelé les habitants du Paradis : Donnez-nous de l'eau, ou ce que Dieu vous a fourni? Ils ont dit : Dieu a interdit les rejeteurs.
7 : 50 - Et les habitants du Feu ont appelé les habitants du Paradis : Donnez-nous de l'eau, ou ce que Dieu vous a fourni? Ils ont dit : Dieu a interdit les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 50 - Et appelleront les affiliés (accoutumés) du feu de l'Enfer les compagnons le jardin (lieu régénérateur) en ces termes : "Envoyez en flots sur nous de l'eau ou de ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu)". Ils diront : "En fait, Allah (L'Idéal Absolu) a interdit les deux sur les dénégateurs".
7 : 50 - Et appelleront les affiliés (accoutumés) du feu de l'Enfer les compagnons le jardin (lieu régénérateur) en ces termes : "Envoyez en flots sur nous de l'eau ou de ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu)". Ils diront : "En fait, Allah (L'Idéal Absolu) a interdit les deux sur les dénégateurs".
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَادَىٰٓ
وَنَادَىٰٓ
Traduction du mot :
Et appelleront
Et appelleront
Prononciation :
wanada
wanada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu de l'Enfer
du feu de l'Enfer
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
أَصْحَٰبَ
Traduction du mot :
les compagnons
les compagnons
Prononciation :
aSĥaba
aSĥaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
en ces termes :
en ces termes :
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَفِيضُوا۟
أَفِيضُوا۟
Traduction du mot :
"Envoyez en flots
"Envoyez en flots
Prononciation :
afiyĎou
afiyĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَآءِ
ٱلْمَآءِ
Traduction du mot :
l'eau
l'eau
Prononciation :
alma'i
alma'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
رَزَقَكُمُ
رَزَقَكُمُ
Traduction du mot :
vous a pourvu
vous a pourvu
Prononciation :
razaqakoumou
razaqakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
Ils diront :
Ils diront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
"En fait,
"En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
حَرَّمَهُمَا
حَرَّمَهُمَا
Traduction du mot :
a interdit les deux
a interdit les deux
Prononciation :
ĥaramahouma
ĥaramahouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les dénégateurs".
les dénégateurs".
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+